Читаем Щит Времени полностью

Далеко на юго-востоке, за льдами и открытым морем, небо начало светлеть. Высокие звезды померкли. Одна за другой они уходили с небосклона. На севере и западе ночь не торопилась. Ничто не нарушало тишины, кроме глухого рокота волн.

Похожее на человека существо пришло в поселок рода Улунгу. Двигалось оно тяжело. Когда человек остановился между домами, плечи его бессильно поникли.

– Тсешу, Тсешу! – прошелестел слабый зов.

Семья Арюка застыла внутри жилища. Мужчины выглянули из-за заслонов, закрывавших входной проем. Представшее взору зрелище заставило их отпрянуть на толпившихся за спинами людей.

– Арюк! Мертвый Арюк!

– Тсешу! – умоляюще звучал голос. – Это я, Арюк, твой муж. Я пришел, чтобы навсегда попрощаться с тобой.

– Ты здесь? – отозвалась женщина в темноте. – Я выйду к нему.

– Нет, это смерть. – Улунгу схватил Тсешу, чтобы удержать ее в доме.

Но она отстранила его.

– Он зовет меня, – сказала женщина и выползла из жилища.

Поднявшись на ноги, она встала перед фигурой, укрытой одеждой.

– Я здесь, – произнесла она.

– Не бойся, – сказал Арюк с необыкновенной мягкостью и душевностью. – Я не причиню тебе вреда.

Женщина в изумлении не сводила глаз с пришельца.

– Ты ведь мертвый, – прошептала она. – Они убили тебя. Мы слышали об этом. Их мужчины обошли все дома «мы» вдоль побережья, чтобы сообщить о твоей смерти.

– Да. Так Ван… так я узнал, где вы теперь находитесь.

– Они сказали: Красный Волк убил тебя за то, что ты сделал, – и что все «мы» должны остерегаться их.

– Да, я умер, – подтвердил Арюк.

Беспокойство затрепетало в ее голосе.

– Ты похудел. Ты очень устал.

– Это был длинный путь, – вздохнул он.

Тсешу дотронулась до него:

– Бедная твоя рука.

Он слегка улыбнулся:

– Скоро я отдохну. Как хорошо будет полежать.

– Почему ты вернулся?

– Я еще не мертвый.

– Ты же сказал, что умер.

– Да, я умер луну назад или чуть раньше у подножия Птичьих Духов.

– Как это? – спросила она в недоумении.

– Я не понимаю. То, что я знаю, я не могу рассказать тебе. Но когда я попросил, чтобы меня отпустили, мое желание выполнили, поэтому мне удалось прийти и в последний раз взглянуть на тебя.

– Арюк, Арюк! – Она прижалась головой к его косматой бороде.

Он обнял ее здоровой рукой:

– Ты дрожишь. Тсешу, холодно, а ты не одета. Ступай в дом, где тепло. Я уже должен идти.

– Возьми меня с собой, Арюк! – пробормотала она сквозь слезы. – Мы были так долго вместе.

– Нельзя, – ответил он. – Оставайся здесь. Позаботься о детях, обо всех «мы». Иди домой, на нашу реку. Вас ждет покой. Убийцы Мамонта больше никогда не потревожат вас. Весной, когда сойдет снег, они покинут эту землю.

Тсешу подняла голову:

– Это… это… важное событие.

– Это то, что я даю тебе и всем «мы». – Он смотрел мимо нее на угасающие звезды. – Я очень рад.

Она вновь припала к нему и зарыдала.

– Не плачь, – умоляюще произнес Арюк. – Позволь мне запомнить тебя радостной.

На востоке посветлело.

– Я должен уйти, – сказал он. – Отпусти меня, пожалуйста.

Ему пришлось силой высвободиться из рук Тсешу. Она неподвижно смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду.

<p>XIV</p></span><span>

Тамберли перенеслась на роллере через пространство-время и сквозь снегопад опустилась на землю. Арюк, который держал ее за талию во время стремительных полетов, слез с заднего сиденья. Какое-то время они не могли произнести ни слова. Их окружало ненастное серое утро.

– Сделано? – спросил он Ванду.

Она кивнула в ответ. Шея у нее затекла.

– Да, насколько это было возможно.

– Очень хорошо. – Правой рукой он пошарил по своей одежде. – Вот, возвращаю тебе твои сокровища.

Арюк передал Ванде фонарик, аудиовизуальный передатчик, с помощью которого она видела и слышала, что он делал, наушники, через которые она давала ему указания, низкочастотное переговорное устройство с резонатором обратной связи, позволявшее ей говорить за Арюка на языке ванайимо.

– Что мне делать дальше?

– Ждать. Если бы только я могла подождать вместе с тобой…

Он задумался.

– Ты добрая, но мне кажется, что мне лучше остаться одному. Нужно о многом подумать.

– Да.

– И если можно, – продолжал он простодушно, – я лучше буду ходить, чем сидеть на месте. Твое колдовство вернуло мне бодрость, она угаснет, но сейчас я с удовольствием воспользуюсь им.

«Чувствуй себя живым, пока можешь».

– Поступай как знаешь. Иди вперед, пока… О, Арюк!

Он так смиренно стоял перед ней. Снег уже выбелил его голову.

– Не плачь, – с тревогой в голосе произнес он. – Ты, повелевающая жизнью и смертью, никогда не должна быть слабой или грустной.

Ванда закрыла глаза:

– Не могу сдержаться.

– Но я очень рад. – Он засмеялся. – Очень хорошо, что я сумел сделать это для «мы». Ты помогла мне. Радуйся этому. Позволь мне запомнить тебя радостной.

Ванда поцеловала его и, улыбаясь ради него, забралась на темпороллер.

<p>XV</p></span><span>

Ветер загудел. Дом содрогнулся. Тамберли нырнула в него, спустилась с аппарата и включила свет, разогнав мрак.

Через несколько минут она услышала:

– Впустите меня!

Ванда скинула верхнюю одежду:

– Входите!

Перейти на страницу:

Все книги серии Патруль времени

Патруль времени. Книги 1-11
Патруль времени. Книги 1-11

Патруль Времени. Созданная в далеком будущем оперативная группа, стоящая на страже законов эволюции и истории. И один из лучших и популярных циклов в писательском наследии Пола Андерсона. Если в знаменитом рассказе Брэдбери любое вмешательство в ход истории ведет к необратимым последствиям, то, по Андерсону, время пластично исамо вносит коррективы в свое течение. Хотя бывают моменты, когда вмешиваться в исторический ход не то что нужно, а просто необходимо. Тогда-то и приступает к работеПатруль Времени.Содержание:1. Патруль времени (Перевод: Николай Науменко)2. Легко ли быть царем (Перевод: Николай Науменко)3. Нам, пожалуй, пора идти 4. Единственная игра в городе (Перевод: Николай Науменко)5. Delenda est (Перевод: Николай Науменко)6. «...И слоновую кость, и обезьян, и павлинов» (Перевод: Александр Ройфе)7. Печаль Гота Одина (Перевод: Кирилл Королев)8. Звезда над морем (Перевод: Александр Кириченко)9. Год выкупа (Перевод: Геннадий Корчагин)10. Щит времен 11. Смерть и рыцарь (Перевод: Геннадий Корчагин)

Пол Андерсон

Фантастика / Хроноопера

Похожие книги