Кэл прождал с полчаса, пока дыхание спящего мальчика не стало шумным и ровным, и снова вернулся в спальню. Он удивленно смотрел на сияющую корону вокруг свечи на подоконнике. Какая странная эта лавка. Минуту Кэл размышлял, а не взять ли эту свечу и попросту выкинуть ее в мусорный бак.
Но передумал и, послюнявив пальцы, погасил пламя.
Глава 9
На следующий день после полудня он попытался из своего служебного кабинета дозвониться до сыщика, расследующего убийство на складе. Может быть, это было глупо — в таком большом городе придавать столь серьезное значение гражданскому долгу, но в Санта-Фе целую цепочку загадочных убийств удалось раскрыть в результате одного телефонного звонка, когда один человек пренебрег советами своих друзей не впутываться в это дело.
Кэл начал с того, что позвонил в полицейский участок, расположенный вблизи того склада. Трубку поднял человек с типичным бруклинским произношением: «Девяносто второй. Параселла у телефона».
Кэл сообщил полицейскому, что у него есть информация относительно убийства на Фаррел-стрит.
— Подождите.
Пока он ждал, линия оставалась включенной, и он мог слышать какие-то голоса, произносившие: «этот парень на телефоне», «кончик ниточки к этому делу на складе». Ему представилось, что там пытаются определить, откуда он звонит, полагая, что это убийца делает анонимный телефонный звонок.
Но вскоре полицейский снова взял трубку и сказал:
— Человек, который вам нужен, работает в участке два-три, в Манхэттене. Его зовут Мактаггерт.
Правильно, именно это имя он тогда и слышал.
— Да, это мне и нужно было узнать,— ответил Кэл, и связь оборвалась, прежде чем он успел поблагодарить.
«Два-три». Кэл решил, что на полицейском жаргоне это означает двадцать третий участок в Манхэттене, что было странно. Его удивило, какие бюрократические формальности привели к тому, что убийство, совершенное в Бруклине, расследует полицейский из Манхэттена.
Он стал листать голубые страницы телефонной книги Манхэттена. Нужный ему участок, заметил он, выписывая номер, был расположен на Восточной 103-й улице.
Он снова набрал номер.
— Двадцать третий, отдел расследований.
— Лейтенанта Мактаггерта, пожалуйста.
— Он у телефона.
Кэл не знал, что говорить дальше.
— Лейтенант, меня зовут Кэлвин Джемисон. Может быть, вы помните меня. Мы встречались у этого склада в Бруклине, когда кого-то убили...
— Да,— просто ответил сыщик. Он ничем не показал, что помнит об этой встрече.
— Это дело еще не раскрыто? — спросил Кэл.
— А почему вы об этом спрашиваете, мистер Джемисон? — Сыщик разговаривал вежливо, но сразу сумел дать понять Кэлу, что здесь вопросы задает он.
— Возможно, у меня есть для вас полезная информация,— ответил Кэл.
— И что же это за информация, мистер Джемисон? — Не чувствовалось, что полицейского заинтересовало это заявление.
— Я случайно зашел в лавку неподалеку от моего дома и увидел некоторые вещи, которые напомнили мне то, что вы держали в руках на...— он помедлил, прежде чем произнести шаблонное выражение,— месте убийства. Эта религиозная статуэтка и разноцветные бусы. Они были так похожи, что я подумал, что вам следует об этом знать.
— Что за лавка, мистер Джемисон?
— Это не так просто описать... Что-то вроде религиозной аптеки, называется «Botánica». Я думаю, они в основном обслуживают испанских иммигрантов, живущих неподалеку.
— Испанских? Вы имеете в виду испаноязычных — вроде пуэрториканцев?
— Да, именно так.
— Хорошо,— сдержанно произнес сыщик.— Спасибо за звонок, мистер Джемисон.
Очевидно, следующей фразой сыщика должно было быть «до свидания».
— Разве вам не нужен адрес этой лавки? — быстро вставил Кэл.— Тут должна быть какая-то связь. Эти предметы удивительно похожи...
— Мистер Джемисон,— прервал его сыщик,— пожалуйста, не думайте, что полиция не ценит общественное содействие. Но на случай, если вам это неизвестно, сообщаю, что в этом городе имеется несколько сотен таких диковинных маленьких лавочек, и в любой из них продается один и тот же набор всякого хлама любому кубинцу или пуэрториканцу, принадлежащему к Сантерии — а таких наберется примерно семьсот или восемьсот тысяч.
— Простите, я этого не знал,— ответил Кэл, не очень-то понимая, за что он должен извиняться, разве что за то, что сыщик вдруг заговорил голосом разочарованного и усталого человека.
— Да, я тоже не знал об этом... раньше. Но теперь, когда мы оба об этом знаем, вы понимаете, что связь, о которой вы упомянули, не слишком-то сужает круг поисков. Но все равно, спасибо за звонок, мистер Джемисон. Желаю хорошо провести вечер.
Сыщик повесил трубку.
Конец урока хорошему гражданину, подумал Кэл.