— Хай за мене скаже вам дещо Ерт Ертрус. — Щуролов вийшов і приніс стару книгу в шкіряній палітурці, з червоним обрізом. — Ось місце, над яким ви можете сміятися або задуматися, як завгодно.
— Але досить читати, — сказав Щуролов, — і ви, звичайно, здогадуєтеся, чому я переклав саме це місце. Вас оточували щури.
Але я вже зрозумів. В деяких випадках ми вважаємо за краще мовчати, щоб враження, що коливається й розривається іншими міркуваннями, знайшло вірний притулок. Тим часом меблеві чохли почали блищати світлом, що дужчало з вікна, і перші голоси вулиці прозвучали ясно, як у кімнаті. Я знову занурювався в небуття. Обличчя дівчини та її батька віддалялися, ставши смутним видінням, яке застилав прозорий туман. «Сузі, що з ним?» — пролунало гучне запитання. Дівчина підійшла, знаходячись десь поблизу мене, але де саме, я не бачив, бо не в змозі був повернути голову. Раптом моєму чолу стало тепло від прикладеної до нього жіночої руки, тоді як оточуюче, викрививши та змішавши лінії, пропало в хаотичному душевному обвалі. Дикий, дрімучий сон відносив мене. Я чув її голос: «Він спить», — слова, з якими я прокинувся після тридцяти неіснуючих годин. Мене перенесли в тісну сусідню кімнату, на справжнє ліжко, після чого я дізнався, що «занадто легкий для чоловіка». Мене пожаліли; кімната сусідньої квартири опинилася на той же, другий день, в моєму повному розпорядженні. Подальше не варте уваги. Але від мене залежить, щоб воно стало таким, як у момент відчуття на голові теплої руки. Я маю завоювати довіру…
І більш — ані слова про це.
З російської переклала Noelle Daath
Оригінал твору: http://www.serann.ru/t/t828_0.html