Читаем Шень шу. Гадание на монетах и книга мудрости древнего Китая полностью

- Ах, зачем же он еще тащит другого! - усмехнувшись, воскликнул Сыма Хуэй. - Решил сам уйти - на то его воля, и делу конец!

- Почему вы так говорите? - не понял его Лю Бэй.

- Чжугэ Лян близок с Цуй Чжоу-пином из Болина, Ши Гуан-юанем из Инчуани, Мын Гун-вэем из Жунани и с Сюй Шу, - объяснил Сыма Хуэй. - Они составляют как бы единый кружок, и только один Чжугэ Лян независим во взглядах. Когда они беседуют, Чжугэ Лян часто сидит в сторонке и, обхватив колени руками, напевает. Потом вдруг укажет на друзей рукой и воскликнет: «Друзья мои, если бы вы пошли на службу, то непременно получили бы высокие должности!» А когда те спрашивают его, что он этим хочет сказать, Чжугэ Лян только улыбается в ответ. Он обычно сравнивает себя с Гуань Чжуном и Ио И, но мудрость его никто измерить не может.

- Почему в Инчуани так много мудрецов? - спросил Лю Бэй.

- Еще в давние времена астролог Инь Куй предсказал, что будет так, когда увидел множество ярких звезд, скопившихся над Инчуанью, - ответил Сыма Хуэй.

- Ведь Гуань Чжун и Ио И - наиболее прославленные люди эпохи Чуньцю и Борющихся царств. Их подвиги известны всей вселенной, - не вытерпел стоявший рядом Гуань Юй. - Не слишком ли это для Чжугэ Ляна - сравнивать себя с ними?

- Я тоже так думаю, - согласился Сыма Хуэй. - Я сравнивал бы его с другими.

- С кем же? - спросил Гуань Юй.

- Во-первых, с Цзян Цзы-я, который помог основать Чжоускую династию, просуществовавшую восемьсот лет, и с Чжан Ляном, прославившим Ханьскую династию на целых четыреста лет! - сказал Сыма Хуэй.

Все были поражены этими словами, а Сыма Хуэй откланялся и удалился. Лю Бэю не удалось его удержать. Сыма Хуэй вышел за ворота и, взглянув на небо, громко рассмеялся:

- Вот Дремлющий дракон и нашел себе господина! Но как жаль, что родился он не вовремя! - воскликнул он и скрылся.

- Поистине непонятный старец! - с вздохом произнес Лю Бэй.

На другой день Лю Бэй с братьями отправился в Лунчжун.

Издали путники заметили у подножья гор нескольких крестьян, которые обрабатывали землю мотыгами и напевали:

Земли поверхность, как шахматное поле,Как дивный купол, небесный кругозор.Людей всех делят на белых и на черных,Позор и слава в разладе с древних пор.Тот, кто прославлен, в довольстве пребывает,Тот, кто унижен, лишен последних благ.Живет в Наньяне таинственный отшельник,Спит дни и ночи - не выспится никак.

Лю Бэй заинтересовался песней и, придержав коня, окликнул одного из крестьян:

- Эй, скажи-ка мне, кто сложил эту песню?

- Ее сочинил господин Дремлющий дракон, - ответил тот.

- А где он живет?

- Вон там... К югу от этой горы есть хребет Во-лун, - объяснил крестьянин. - Не доезжая его - небольшая роща, а в роще - хижина, в ней и живет господин Чжугэ Лян.

Лю Бэй поблагодарил крестьянина и поехал дальше. Вскоре впереди он увидел хребет Во-лун. Природа здесь действительно была необычайно живописна.

Лю Бэй подъехал к хижине и постучал в грубо сколоченную дверь. Вышел мальчик и спросил, кто он такой.

- Передай своему господину, что ему желает поклониться ханьский полководец правой руки, Ичэнский хоу, правитель округа Юйчжоу, дядя императора Лю Бэй...

- Ой-ой, я не запомню столько титулов! - забеспокоился мальчик.

- Тогда скажи просто, что к нему приехал Лю Бэй.

- Мой господин ушел на рассвете, - сказал мальчик.

- Куда же он ушел?

- Не знаю, дороги его неопределенны.

- А когда он вернется?

- Тоже не знаю... Может быть, дня через три или через пять, а то и через десять...

Лю Бой был расстроен.

- Что ж, нет так нет - едем домой! - сказал Чжан Фэй.

- Подождем немного, - предложил Лю Бэй.

- Я тоже думаю, что лучше вернуться, - поддержал Чжан Фэя Гуань Юй. - Мы можем послать человека узнать, возвратился ли Чжугэ Лян.

Поручив мальчику передать Чжугэ Ляну, что приезжал Лю Бэй, братья сели на коней и двинулись в обратный путь. Проехав несколько ли, Лю Бэй остановил коня и стал осматривать окрестности Лунчжуна. Вокруг были горы, правда невысокие, но живописные, речка неглубокая, но чистая, поля необширные, но ровные, лесок небольшой, но пышный. Резвились и прыгали обезьяны, разгуливали аисты; сосны и заросли бамбука соперничали друг с другом в пышности. Такая картина доставляла Лю Бэю огромное наслаждение.

Вдруг Лю Бэй заметил человека благородной наружности и гордой осанки. Он шел с горы по уединенной тропинке, опираясь на полынный посох. На голове его была повязка, и одет он был в черный халат.

- Вот, наверно, Дремлющий дракон! - воскликнул Лю Бой и, соскочив с коня, приветствовал неизвестного.

- Вы, должно быть, господин Дремлющий дракон?

- А вы кто такой? - спросил человек.

- Я - Лю Бэй.

- Нет, я не Чжугэ Лян. Я его друг, Цуй Чжоу-пин из Болина.

Перейти на страницу:

Похожие книги