Читаем Шепот страсти полностью

Джек Диллон, казалось, дрожал от холода.

Пресс, стоя в тени, наблюдал. Краем глаза он увидел, как Джек Диллон вытащил из рукава нож.

— Убери нож, Диллон,— предупредил он, — или я воткну его в тебя.

Джек спрятал нож в карман, показал Прессу пустые руки и отошел в сторону.

— Если в твоем толстом черепе есть хоть капелька мозгов, Бью, ты извинишься перед Слэйдером за то, за что Слэйдер хочет, чтобы ты извинился. И вежливо. Неплохо будет, если ты это сделаешь на коленях, — предложил Пресс.

Бью злобно усмехнулся.

— Мой отец мертв... Ферма принадлежит мне. Если ты приехал, чтобы оторвать от нее кусок, то тебе не повезло. — Вдруг на лице Бью появилось выражение удивления, словно какая-то новая мысль осенила его. — Так ты за этим приехал, Слэйдер? Или за кем-то!

Бью взглянул на начавшую собираться вокруг них толпу.

— Почему ты прямо не скажешь всем, почему ты очутился здесь? Я уверен, что им всем интересно это узнать.

— Заткнись, Бью, — выпалил Слэйдер. Его зубы были стиснуты, пальцы сжаты в кулаки.

— Джек, приведи Мелиссу, — приказал Бью.

— Лучше оставайся там, где стоишь, Джек, — ровным голосом произнес Слэйдер.

Краем глаза Бью увидел, что Мелисса вышла из дверей «Амбара».

— Взгляни правде в глаза, Слэйдер! Тебе здесь нет места, — продолжал Бью, — ублюдкам нет места нигде. Никто не желает видеть тебя здесь. — Мелисса остановилась возле него. — Разве не так, Мелисса?

Угроза столкновения Слэйдера с Бью витала в воздухе.

— Скажи ему, Мелисса, — потребовал Бью, обозленный тем, что она глядела на Слэйдера, а не на него. Она молчала. Тогда Бью закричал: — скажи ему!

— Что сказать? — тихо спросил Слэйдер. Глаза Бью сузились в злобном ликовании.

— Мелисса моя жена!

— Ты гнусный лжец!

Триумфальное выражение в глазах Бью навело Слэйдера на подозрение. Он перевел взгляд на Мелиссу. И все понял.

— Мы давно женаты, — продолжал Бью. — Уж не думал ли ты всерьез, что она станет дожидаться тебя? Это и в самом деле делает тебя глупым ублюдком, Слэйдер.

В следующий миг Бью, корчась, валялся на земле.

Еще через секунду Слэйдер вылетел на ревущем мотоцикле с автостоянки, швырнув в грязь сорванную с шеи цепочку с крестиком.

<p>Глава III</p>

Лисса замужем за Бью.

Слэйдер все еще был не в состоянии поверить этому, проснувшись поздно утром в понедельник. Почему, недоумевал он. Почему она вышла замуж за Бью? Этот вопрос не давал ему покоя, пока он принимал душ и одевался. Он бросил сердитый взгляд в зеркало в ванной комнате. Ему надоело все время откидывать назад длинные волосы, и он собрался было постричься. Но потом решил просто обвязать их ленточкой — это привлечет в городе всеобщее внимание. Он чувствовал себя более чем раздраженным.

Покидав вещи в рюкзак, Слэйдер пошел выписываться из отеля. Желудок напомнил ему, что он ничего не ел, только пил вечером, и он направился к Макджилликуди. Может быть, Лиссе просто надоело быть бедной? — думал он, снова мысленно возвращаясь в прошлое, к их первому Рождеству на ферме Синклера...

— Тут для меня только одиннадцать подарков, а мне двенадцать лет. Я думал, что мне преподнесут по подарку за каждый год, — надув губы, сказал Бью, когда все пространство под рождественской елкой было проверено.

Все родственники были заняты своими подарками, а мать Бью пошла в кладовку, где она спрятала гоночный велосипед, предназначенный Бью.

— Пойдем отсюда, Лисса, — сказал Слэйдер, увидев, как она смотрит на груду разбросанных оберток. — Я хочу показать тебе кое-что.

— А что? — спросила Лисса, направляясь за ним.

— Закрой на минутку глаза, — сказал Слэйдер, когда они подошли к поленнице дров.

— О'кей, — согласилась она и крепко зажмурила глаза, утерев сначала слезы.

Пальцы Слэйдера сжались в кулаки, когда он увидел, что Лисса плачет. Он хотел бы взорвать эту бесчувственную семью, в которой могли праздновать Рождество, имея в душе так мало рождественского христианского милосердия.

Слэйдер сунул руку в карман и вытащил оттуда несколько смятых бумажных оберток и ленточку, которые он подобрал в комнате.

— Не открывай глаза, — предупредил он непоседу Лиссу, доставая свой сюрприз из укромного местечка в поленнице.

— Я не открываю, но ты поспеши, Слэйдер, — умоляла Лисса. Ее любопытство было подогрето шуршанием, которое производил Слэйдер, когда пытался как можно лучше завернуть свой подарок.

— О'кей, а теперь можешь открыть, — сказал Слэйдер, изо всех сил стараясь расправить смявшийся бант на маленьком неровном свертке. — Со счастливым Рождеством! — сказал он, застенчиво улыбаясь.

Лисса издала восторженный вопль при виде сверточка в руках Слэйдера.

— Что это?

— Ну а теперь разверни, глупышка, — сказал он, передавая пакетик ей в руки.

Лисса сорвала помятые бумажные обертки и обнаружила внутри две маленькие деревянные машинки, которые Слэйдер вырезал для нее.

— К сожалению, это не куколки или еще что-нибудь, больше подходящее для девочки, — извинился он, смущенно пожимая плечами.

— Ты это сделал для меня? — спросила Лисса, задумчиво поглаживая гладкое дерево.

Слэйдер кивнул.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже