Читаем Шепот страсти полностью

— Я здесь, — сказал Слэйдер, выходя на крыльцо и прикрывая за собой дверь. Он встал рядом с Мелиссой. — Привет, Джонни, — кивнул он, затем повернулся к шерифу. — А что случилось?

— Да мы к тебе, сынок, — сказал шериф, ставя ногу на нижнюю ступеньку,

— Что он теперь натворил? — спросил Бью, открывая дверь и выходя на улицу. — Он ведь не сбежал из тюрьмы?

Шериф не обратил внимания на Бью и повернулся к Слэйдеру.

— Мы бы хотели войти и задать тебе несколько вопросов. — Его фраза никого не обманула.

— Что за вопросы? — спросил Слэйдер, прищурив глаза и ожидая ответа шерифа.

— Похоже, что произошла кража. Кто-то вломился в дом к Эверетту Спенсеру, — ответил Джонни.

— Ты не забыл, что шериф здесь я?

— Не может быть! — воскликнул Бью. — Неужели у Эверетта Спенсера? Ничего себе! Здесь не было квартирных краж с тех пор, как... как Слэйдера отправили в тюрьму. Что-то это подозрительно. Вам не кажется? Как только он вернулся, все опять началось сначала?

— Думаю, сынок, тебе лучше поехать с нами, — сказал шериф Слэйдеру, указывая на полицейскую машину.

— Почему? Я этого не делал.

— Послушай, сыпок, я поверил тебе в деле миссис Бодекер, но на этот раз ты поедешь с нами.

— Вы не можете допрашивать меня без всякого основания каждый раз, когда что-нибудь происходить. Я отсидел свой срок, хотя и был невиновен. Вам нужно найти какие-нибудь доказательства, чтобы обвинить меня. На сей раз вам не удастся найти отпечатки моих пальцев.

— Легче, легче, сынок. Пока тебя еще никто ни в чем не обвиняет. И ты совершенно прав. На этот раз у нас нет отпечатков. Могу отдать тебе должное, ты поумнел. — Шериф вытащил из кармана сигару и раскурил ее, не спуская глаз со Слэйдера. — Но я не сказал, что у нас нет улик.

Слэйдер резко повернулся и посмотрел на Бью, который заливался смехом.

Отстегнув клапан кармана, шериф вытащил имеющуюся у него улику.

— Ведь, насколько я понимаю, это принадлежит тебя.

Мелисса ахнула. С пальца шерифа свисала золотая цепочка с крестиком, на котором были выгравированы его инициалы. Та самая цепочка, которую она когда-то подарила ему.

Слэйдер в полном недоумении смотрел на цепочку. Он раздавил ее сапогом в ту ночь, когда узнал, что Мелисса вышла замуж за Бью.

— Где вы это нашли? — спросил Слэйдер, хотя противный холодок внизу живота уже подсказывал ему ответ.

— На месте преступления, — ответил шериф. — Так что, если ты не сможешь доказать, что тебя прошлой ночью не было поблизости от дома Эверетта Спенсера, тебе лучше поехать с нами.

— Никуда я с вами не поеду, — сказал Слэйдер твердо, не меняя позы.

— Значит, у тебя есть алиби? — спросил шериф.

Мелисса взглянула на Слэйдера и с ужасом поняла, что алиби у него нет.

— Он был со мной, — сказала Мелисса, глядя куда-то вверх.

Все взгляды устремились на нее.

На нее смотрели все, кроме Слэйдера. Выражение его лица не изменилось. Он не выдал своей реакции ничем, даже глазом не моргнул.

Бью со злостью смотрел то на Мелиссу, то на Слэйдера.

— Ты врешь! — закричал он, бросив на нее такой взгляд, как будто хотел запугать ее и заставить отказаться от своих слов.

К его удивлению, Мелисса не подчинилась ему.

— Правда? — спросила она спокойно, чувствуя даже какую-то радость от своей мести. Хотя и знала, что невысказанная угроза Бью была достаточно реальна.

Казалось, от злости, из-за того, что ему посмели возразить, он раздулся.

— Ты прекрасно знаешь, что Слэйдер уехал еще раньше меня вчера вечером.

— Да, это так, — согласилась Мелисса. — Слэйдер уехал на мотоцикле до того, как ты уехал на грузовике.

Бью повернулся к шерифу.

— Похоже, моя жена ошиблась. Все же Слэйдера здесь не было.

— Нет-нет. Слэйдер был здесь прошлой ночью, — возразила Мелисса. — Слэйдер уехал, но минут через пять после того, как уехал ты, он вернулся.

— Что он сделал? — бью изо всех сил старался сдержать ярость.

— Он вернулся, — повторила Мелисса.

Шериф откашлялся.

— Послушай, Мелисса, ты в этом уверена? — спросил он, кладя свой огромный кулачище с зажатой в нем золотой цепочкой на согнутую в колене ногу.

Мелисса кивнула.

Шериф не сводил с ее лица своих проницательных карих глаз.

— Ведь ты же не станешь лгать, чтобы спасти Слэйдера? —наконец спросил он. — Это не самое умное, что ты можешь сделать.

Она это знала, однако настаивала на своем. Надеясь в душе, что никто не сможет опровергнуть ее слов, она повторила:

— Он был здесь.

Она взглянула на Слэйдера. Почему он молчит? Почему не поддержит её? О чем он думает? Это было совершенно непонятно. Он стоял, как будто все это его не касалось.

— Но цепочка... — сказал Бью, глядя на цепочку, блестящую на утреннем солнце. — А как же цепочка?

— Да, как же быть с цепочкой, сынок? — спросил шериф, глядя на Слэйдера и ожидая, от него ответа.

Слэйдер пожал плечами.

— Я выбросил ее около «Барна» в ту ночь, когда вернулся сюда. Почта полгорода танцевали там кадриль.. Кто-то мог увидеть, как я бросил эту цепочку. Так что любой мог поднять ее и подложить туда, где вы ее нашли.

Слушая рассказ Слэйдера, шериф подозрительно сощурил глаза.

— Так, и кому могла бы прийти в голову подобная мысль?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже