Читаем Шерлок Холмс. Его прощальный поклон полностью

– Найдется изрядное количество прочих подробностей, которые, бесспорно, всплывут на свет в надлежащее время. Однако вы обладаете качеством, довольно редким для немца, мистер фон Борк: вы спортсмен, а потому не обидитесь на меня. Вы обводили вокруг пальца многих и многих, а теперь сами оказались жертвой. В конце концов, вы старались для блага своей страны, а я – для своей, и что может быть естественней? Кроме того, – мягко добавил Холмс, положив руку на плечо убитого горем немца, – если уж и приходится терпеть поражение, то лучше пасть от руки благородного противника. Все бумаги сложены, Ватсон. Помогите мне поднять нашего пленника: полагаю, медлить с отъездом в Лондон не стоит.

Сдвинуть фон Борка с места оказалось не так-то просто: отчаяние придало ему сил для сопротивления. В итоге, поддерживая немца с двух сторон, оба друга кое-как проволокли его по садовой дорожке, где еще несколько часов тому назад он расхаживал с горделивой уверенностью, принимая поздравления знаменитого дипломата. После короткой финальной борьбы фон Борка, по-прежнему связанного, уложили на свободное сиденье тесного автомобиля. Его драгоценный чемодан впихнули рядом с ним.

– Надеюсь, вам удобно, насколько позволяют обстоятельства, – сказал Холмс, когда все было устроено. – Вы позволите мне зажечь сигару и сунуть ее вам в рот?

Однако все любезности расточались на разъяренного немца впустую.

– Полагаю, вы осознаете, мистер Шерлок Холмс, – выкрикнул он, – что, если правительство поддержит ваши действия, это послужит началом войны?

– А что вы скажете относительно вашего правительства и вот такого рода действий? – осведомился Холмс, похлопав по чемодану.

– Вы частное лицо. У вас нет ордера на мой арест. Вся эта выходка абсолютно незаконна и возмутительна.

– Абсолютно, – поддакнул Холмс.

– Похищение германского подданного…

– И кража его личного архива!

– Что ж, вы с вашим сообщником прекрасно понимаете, в каком положении находитесь. Если я призову на помощь, когда мы будем проезжать через деревню…

– Дорогой сэр, если вы выкинете эту дурацкую шутку, то, возможно, пополните убогий список названий наших деревенских гостиниц еще одним – «Пруссак в петле». Англичане – терпеливые существа, но сейчас несколько взбудоражены, и лучше их не провоцировать. Нет, мистер фон Борк, мы благоразумно и спокойно доставим вас в Скотленд-Ярд, куда вы сможете вызвать вашего друга барона фон Херлинга и узнать, не удастся ли вам даже в нынешних обстоятельствах занять место, приготовленное для вас в дипломатическом корпусе. А вы, Ватсон, насколько я понимаю, возвращаетесь на прежнюю службу, так что Лондона вам не миновать. Давайте постоим рядом на террасе: быть может, спокойно поговорить нам больше не придется.

Два друга доверительно беседовали несколько минут, перебирая события прошлого, пока их пленник тщетно извивался на сиденье автомобиля, пытаясь высвободиться из пут. Когда они подошли к машине, Холмс показал на залитое лунным светом море и задумчиво покачал головой:

– Ветер с востока, Ватсон.

– Не думаю, Холмс. Очень тепло.

– Старый добрый Ватсон! В мире все меняется, кроме вас. И все-таки ветер дует с востока – ветер, какого Англия до сих пор не знала. Он будет холодным и резким, Ватсон, и не все из нас устоят под его порывами. Но все же этот ветер ниспослан Господом, и когда буря уляжется, солнце озарит страну, которая будет чище, лучше, сильнее. Заводите мотор, Ватсон: нам пора трогаться. У меня в кармане чек на пятьсот фунтов, и надо погасить его побыстрее, иначе тот, кто его выписал, постарается приостановить платеж.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив