— Так получилось, Делла, — сказал он, — что совсем недавно я завязал. Просто не желая больше ни во что вмешиваться. Поселился в монастыре, подружился с монахами… Знаешь, чем я там занимался?
— Молился о спасении души?
— Делал фигурки для рождественских елок.
— Очень трогательно.
— Но, увы, мафия не дала мне насладиться спокойной жизнью. И вот я здесь.
— Разве ты не рад нашей встрече, милый?
— Я люблю тебя, — проговорил Каттани. — Но я не могу увлекать тебя за собой в пропасть. Создалась очень странная и запутанная ситуация.
— О чем ты?
— Этот день, Делла, явится поворотным моментом во всей истории борьбы с мафией.
Она погладила его по щеке.
— Коррадо, ты перегрелся, — и чмокнула его в нос.
— Ты потрясающая женщина, — проговорил Каттани, поцеловав ей кончики пальцев. — В замке действует хорошо организованная банда. Но я уничтожу их всех! Всех до единого.
— Ох, да ты сумасшедший! — покачала головой Делла.
— Слушай же. Меня в любую минуту могут убить. Ты должна знать: Шерлок Холмс и доктор Ватсон — мафиози, они по уши завязли в наркобизнесе. Огюст Дюпен был их постоянным клиентом. Он слишком много знал, и его убрали. Ниро Вульф любил нюхать свои орхидеи. Думаю, что он также нюхал и кокаин. Что — то они там с ним не поделили, и толстяка пришлось отравить. Арчи Гудвин вышел на убийц своего шефа, и его заставили замолчать навсегда, — облегчив душу, Каттани притянул девушку к себе и стал осыпать ее жаркими поцелуями.
— Нет, ты сумасшедший, — шептала Дела, — сумасшедший.
— Это, наверное, с голоду.
— Мы же только что поели.
— Это голод иного рода, синьорина.
— Какие у тебя холодные руки, Коррадо, — прошептала она, и он нежно поцеловал ее в губы…
Выйдя от Деллы, Каттани спотыкнулся о мисс Марпл и расквасил себе нос.
— Каблук сломался, — пожаловалась старушка, силясь приподняться с колен.
— Мама мия! — сочувственно выдохнул комиссар, помогая ей встать на ноги, и пошел в свою комнату — рыдать от сочувствия себе, мисс Марпл и всему несчастному человечеству.
Глава 27. Непоседливые трупы
Группа опечаленных предстоящим свиданием с телом Арчи Гудвина мужчин торжественно шествовала по коридорам замка.
— Скажите, Ватсон, вы смогли бы зарезать человека? — вдруг спросил Холмс.
Доктор зацепился левым ботинком за правый, едва не полетев по паркету кувырком.
— Как вам могло прийти такое в голову, Холмс?!
— А на операционном столе? — хитро прищурился великий сыщик.
Ватсон заколебался, беспомощно захлопав глазами.
— Мм… даже не знаю, что вам ответить. Вы совершенно сбили меня с толку, Холмс. При оперировании больного возможны любые осложнения.
— Короче говоря, если вы принимаете человека за больного, нуждающегося в хирургическом вмешательстве, то в один прекрасный момент можете подкрасться к нему со скальпелем и…
Притихшие Жюв и Мейсон с интересом внимали рассуждениям Холмса. Ватсон вытер рукой внезапно вспотевший лоб.
— Холмс, у меня от вашего дедуктивного метода голова идет кругом!
— Так вы смогли бы зарезать человека, Ватсон?
— Если только, чтобы он не мучился… я мог бы решиться на операцию и тогда…
— Превосходно! А Арчи Гудвин… он, по — вашему, был вполне здоров?
— Куда вы клоните, Холмс? Я совершенно не в состоянии уследить за ходом вашей мысли.
— Тут же все ясно как божий день, доктор, — встрял в разговор Мейсон. — Холмс шьет вам дело.
— Какое дело?
Шерлок Холмс снисходительно похлопал доктора Ватсона по плечу:
— Дорогой мой друг, никто не собирается вам ничего пришивать — оставим это заботам миссис Хадсон. Кто — кто, а я — то знаю, что всю эту ночь мы провели вместе.
— Это меняет дело, — сказал Мейсон.
— К чему же тогда эти странные речи, Холмс? — никак не мог успокоиться доктор Ватсон.
— Я пытаюсь разгадать логику мышления преступника.
— И как ваши успехи?
— Ну вот мы и пришли, — уклончиво ответил великий сыщик.
Жюв распахнул ногой дверь.
— Прошу вас, господа!
Холмс вошел первым. За ним в комнату Гудвина проследовали Ватсон и Мейсон. Последним зашел Жюв.
— Где труп? — спросил Холмс.
— На постели, — машинально ответил Жюв и осекся: постель была пуста!
— А был ли мальчик? — с изрядной долей скепсиса изрек адвокат Мейсон.
— Конечно был! Месье Гудвин лежал вот здесь, — Жюв прощупывал постель, словно проверяя, не перебрался ли покойник под матрац. — И лицо у него было вот такое, — инспектор засунул указательные пальцы в углы рта, растянув губы в разные стороны.
Вышло действительно нечто ужасное. Джентльмены содрогнулись.
— Надо обыскать комнату, — сказал Холмс.
— Под кроватью его нет, — доложил Жюв.
Они тщательно осмотрели помещение, заглядывая во все мыслимые и немыслимые уголки. Но Гудвин не нашелся даже в черном саквояже, обнаруженном в углу за занавесками. И в шкафу его тоже не было.
— Труп исчез, — заключил Холмс.
— Может, это не его комната? — сказал Ватсон.