Дворецкий сидел в кресле, закрыв глаза. Казалось, он вдруг заснул и не слышит ничего из того, о чем говорят возбужденные джентльмены. Но это было не так. На виске его отрывисто билась тоненькая жилка, и он был целиком обращен во слух.
— Теперь мне ясна вся цепь событий, — продолжал Холмс. — Ночью Томас постучался к Гудвину. Тот открыл дверь, и был поражен ударом ножа в сердце. Что и говорить, положение слуги оказалось весьма удобным для осуществления его дьявольского замысла.
— Какого замысла, Холмс?
— Он предполагал расправиться с самыми знаменитыми в мире детективами, позволив тем самым тысячам злодеев безнаказанно вершить их черные дела. Если бы я своими собственными глазами не видел, как профессор Мориарти сорвался в пропасть, то, ни минуты не сомневаясь, заявил бы, что человек, которого вы видите перед собой, Ватсон, вовсе не дворецкий Томас, а Наполеон преступного мира, гений и философ — профессор Мориарти!.. Но этот человек носит другое имя. — На бледном лице Холмса показалась торжествующая улыбка. — Ватсон! Разрешите представить вам мистера Джона Крэка!
— Что вы говорите, Холмс?!
— Да, мой дорогой Ватсон, это тот самый хозяин Киллерданс — холла, который заманил нас к себе в замок. Он скрывался под личиной дворецкого.
Человек в кресле гордо вскинул голову, слегка скривив губы.
— Хорошо, мистер Холмс, я проиграл. Но прежде, чем мной займется Скотланд — Ярд, я прошу, чтобы вы меня выслушали.
— Есть ли в том необходимость? Откровенно говоря, меня интересует сейчас только один вопрос. Куда вы дели трупы?
— Они в подземелье, — спокойно ответил хозяин замка, как будто речь шла о потерянных тапочках, — если точнее, в дегустационном зале возле винного погреба.
— Вы решили их заспиртовать? — ужаснулся Ватсон.
— О нет, сэр. На это бы я не осмелился. Признаюсь откровенно, джентльмены, я собрал всех вас у себя в замке всего лишь затем, чтобы провести свой уик — энд в компании любимых мною детективов…
Холмс хмыкнул.
— Странная у вас любовь, мистер Крэк. Зачем же вы подсыпали Вульфу и Дюпену яд, вонзили в Гудвина нож, задушили мисс Марпл, утопили Деллу Стрит?!.. — голос Холмса звенел, наливаясь обличающей силой. — Вы расстреляли комиссара Каттани, до смерти испугали адвоката Мейсона, выпустили наружу серые клеточки Пуаро…
— Я никого не убивал, поверьте мне, сэр, — перебил его хозяин замка. — То, что вы называете ядом, в действительности было безобидное вещество — антибодрин, которое вызывает крепкую спячку.
— Наркотик? — повел носом Холмс.
— Скорее, успокоительное средство.
— Не знаю такого.
— Это мое собственное изобретение. Приняв антибодрин, Ниро Вульф и Огюст Дюпен погрузились в столь глубокий сон, что даже доктор Ватсон не смог определить, что они на самом деле спят, а не убиты. Арчи Гудвин вовсе не был зарезан. Я его усыпил, а потом для смеха прикрепил к его груди рукоятку от ножа. Инспектор Жюв же понял все буквально. Потом, следы крови на теле Коррадо Каттани — ничто иное, как обыкновенная краска.
— Но что вытекало из ушей Пуаро? — не без содрогания поинтересовался доктор Ватсон.
— Подкрашенное желе. И комиссара Каттани, и Эркюля Пуаро, и мисс Марпл, и адвоката Мейсона, и отца Брауна — я усыпил, побрызгав на них из флакона все тем же антибодрином.
— А Делла Стрит? Разве ее ноги не торчали из ванны?
— Это были ноги от манекена. Я заранее раздобыл их в магазине дамской одежды, и сегодня вечером прикрепил ко дну ванны. А Деллу Стрит я усыпил вслед за ее шефом и сразу спрятал в подземелье. Полагаю, джентльмены, мне можно уже не пояснять, что случилось с комиссаром Мегрэ и Филипом Марлоу.
— И все они живы?
— Конечно.
— Да-а, признаюсь, в эти дни я избавился от угнетающей скуки, — зевая, проговорил великий сыщик. — Увы, я чувствую, что она вновь начинает одолевать меня. Вся моя жизнь — сплошное усилие избегнуть тоскливого однообразия будней. Маленькие загадки, которые я порой разгадываю, помогают мне в этом.
— Вы истинный благодетель человечества, Холмс, — прослезился Ватсон.
Холмс покачал головой.
— К сожалению, мой милый Ватсон, я вынужден признать, что Огюст Дюпен утер нам всем нос. Он первый указал на главного виновника торжества, но мы не прислушались к его мнению. Нет, что бы вы там не говорили, а после этого дела я все — таки отправлюсь на пчелиную пасеку в Суссекс, и выманить меня оттуда будет не так — то просто. Разве только если случится мировая война, и Ее Величество попросит меня вылавливать для нее шпионов.
— Вы несправедливы к себе, сэр, — сказал хозяин замка. — Вы с доктором Ватсоном продержались дольше других и, более того, схватили убийцу. Лавры за распутывание этого дела по праву принадлежат вам, мистер Шерлок Холмс.
Великий сыщик скромно улыбнулся.
— Вы мне льстите, сэр.
— Но как вы добивались того, чтобы гости исчезали, мистер Крэк? — спросил Ватсон.
— Очень просто. Замок испещрен потайными ходами, ведущими из гостевых комнат в подземелье.
— А-а… А собака, которая все время выла на болотах? Куда она подевалась?
— Это выл я. Пробирался через потайной черный ход наружу и выл.
— Зачем?