Шерлок чуть улыбнулся добродушным насмешкам гостя.
— Возможно, я и правда порой излишне полагаюсь на прирождённые каталитические способности доктора, — признался он. — Боюсь, твоя собственная бездеятельность — наследственная черта.
— Туше! — взревел Майкрофт, со смехом вскидывая руки в притворной капитуляции. — Надеюсь, ты простишь мне маленькое потакание собственным слабостям. Когда я зашёл и узнал, что вас нет, то не мог не попросить вашу хозяйку впустить меня и не сообщать вам о моём приходе. Отважная леди. Сумма, которую вы ей платите, явно недостаточна, учитывая, сколько бедняжке приходится терпеть от вас. Многочисленные выбоины от пуль в стенах, прошу заметить, да ещё каминная полка вся исполосована складным ножом! Почему бы не вскрывать почту, как все люди? Но я снова прошу прощения. Коли покидаешь своё окружение, по-моему, весьма естественно находить изъяны везде, где только ни оказываешься. Сожалею, Шерлок, что тебе не доставил удовольствия вечерний концерт.
— Это ещё мягко сказано, — уверил его Холмс. — Ручаюсь, твой ужин с премьер-министром оказался более приятным.
— Он носил сугубо деловой характер. Однако вам повезло поймать кэб сразу по выходу из концертного зала.
— Досадно, что и тебе в этом вопросе не сопутствовала удача.
— Эй, хватит! — взмолился я, поражённый и до некоторой степени утомлённый подобным спектаклем. — Ладно ещё, когда меня ввергает в трепет один человек, к этому я привык. Но, оказавшись в меньшинстве, я начинаю ощущать себя идиотом.
Братья Холмс рассмеялись, — в веселье они были так же схожи, как и в проявлении своих интеллектуальных способностей.
— Прошу прощения, доктор, — искренне произнёс Майкрофт. — Я совсем забыл о вас и подозреваю, что и Шерлок повинен в подобной неучтивости. Миссис Хадсон сообщила мне, что вы отправились на концерт, но когда вы вернулись, ни в манерах, ни на лице вашего спутника не было и следа того внутреннего спокойствия, которое является, как я уже давно понял, непосредственным результатом вечера изысканной музыки. Его отсутствие послужило достаточным признаком того, что сегодняшнее исполнение не отвечало запросам Шерлока.
— То, что Майкрофт ужинал с премьер-министром, также очевидно, если взглянуть на его смокинг, — продолжил объяснения младший брат. — Вы должны помнить, что мы выросли вместе и что по сути он всё тот же лентяй — прости меня, Майкрофт, но ты прекрасно знаешь, что так оно и есть! — которому противна сама мысль наряжаться и выходить из дому. Зная это, а также учитывая, сколь ответственный пост занимает мой брат в правительстве, мне не составило труда возложить вину за его вечерний туалет на приглашение на ужин от особы, которой нельзя ответить отказом. А в случае Майкрофта это может быть только премьер-министр.
— И уж конечно не надо быть семи пядей во лбу, чтобы сделать вывод: если два элегантных джентльмена едут через заснеженный город и возвращаются домой лишь в слегка припорошённых шляпах и пальто, не говоря уж о сухой обуви, кэб оказался у них под рукой.
— А что до того, что мой брат оказался в этом отношении менее удачливым, — закончил младший Холмс, — ты можешь раскатать штанины, Майкрофт, они уже совсем сухие.
Я только в изумлении качал головой:
— Где уж мне тягаться с вами.
Они рассмеялись. Когда мой товарищ снял пальто и шляпу и повесил их рядом с моими, после чего мы расселись перед разведённым огнём со стаканами бренди на подлокотниках, Холмс устремил на нашего гостя пристальный взгляд.
— И что же тебя привело сюда? — спросил он. — Может, за один вечер сгорели обе твои квартиры и клуб «Диоген» в придачу, что вынудило тебя искать приют в другом месте? Или, может, русские высадились на Корнуолле?
Холмс, разумеется, шутил, но лишь отчасти, ибо хорошо знал: Майкрофт крайне редко отступает от заведённого порядка и появляется где-либо, кроме собственной квартиры на Пэлл-Мэлл, а также эксцентричного и мизантропического клуба «Диоген» и его конторы в Уайтхолле; там старший Холмс якобы занимал всего лишь скромную должность ревизора в каких-то правительственных учреждениях, на деле же всё обстояло значительно сложнее. Помимо этих, другие прибежища ему были неведомы, — и даже поговаривали, что, будь на то его воля, он сократил бы и это число. И если уж брат Шерлока решился усложнить своё существование, дотащившись до дома 221-b по Бейкер-стрит, значит, в воздухе витало нечто важное.
Майкрофт посерьёзнел и склонился вперёд, насколько позволяло его телосложение. Он явно колебался.
— Не хочу показаться грубым, тем более, доктор, что вы у себя дома, — обратился он ко мне, — но меня уполномочили говорить только с Шерлоком.
— Понимаю, — ответил я, кладя руки на подлокотники кресла и собираясь встать.
— Оставайтесь на месте, Уотсон. — Сыщик раздражённо махнул рукой в мою сторону, не отрывая взгляда от брата. — Доктор Уотсон — благоразумный человек. Ты можешь свободно говорить в его присутствии.
— Но у меня предписание. Ходят слухи, будто для публикации готовится отчёт об убийстве… А поскольку уже… ранее…
Владимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик