— Не радуйтесь своей мелкой удаче, Шерлок Холмс, — произнёс голос. — Вам ещё предстоит узнать о моей победе. Жизнь за жизнь — таково моё правило. Я вновь одержал победу и не успокоюсь, пока моя власть не разнесётся надо всем сущим.
Глава двадцатая
ПРЕВОСХОДСТВО ДРАКУЛЫ
Мы в ужасе слушали слова, исторгаемые устами трупа Коллинза. Наконец голос замер, а над пустошью по-прежнему разносился лишь вой ветра. Эти звуки, казалось, тоже насмехаются над нами, над смертностью человека и, пожалуй, над нашими напрасными надеждами уничтожить того, кто обладает способностью говорить из могилы устами мертвеца. Мы так и не осознали в полной мере всё дьявольское могущество Дракулы.
— «Вновь одержал победу»! — воскликнул Холмс, повторяя слова Дракулы. — Боже правый, Уотсон, вы понимаете, что это значит?
— Кэтрин Хантер, — робко произнёс я.
— Боюсь, что так. Нам надо незамедлительно вернуться в академию. Впереди ещё несколько дневных часов. Будем надеяться, угроза этого изверга не исполнится до наступления ночи.
К тому времени, как мы добрались до экипажа, начался сильный снегопад, что затруднило нашу обратную поездку в академию Гарднера. Налетавший шквалами ветер и снег пугали лошадей, и Холмс с трудом управлялся с вожжами.
Большую часть путешествия я молчал, подавленный своей причастностью к смерти Коллинза. И хотя я пытался утешить себя тем, что это произошло скорее случайно, чем умышленно, мне было не избавиться от чувства вины. Я раз за разом прокручивал в уме все происшествие с Коллинзом и наконец решился попросить Холмса прояснить одну вещь, которая меня озадачивала.
— Холмс, если вы знали, что Коллинз в сговоре с Дракулой, то почему позволили ему отвезти нас к Виксенхайтс? — спросил я, перекрикивая шум ветра и грохот линейки.
Не отрывая взгляда от дороги, Холмс дал мне ответ.
— Тому две причины, Уотсон. У меня была слабая надежда, что он приведёт нас к логовищу своего господина. Но когда это не удалось, я подумал — если мы позволим Коллинзу считать, что он успешно облапошил нас, нам будет проще выведать у него местонахождение места упокоения графа. Вы ведь знаете, насколько словоохотливы бывают эти эгоисты, когда чувствуют своё превосходство.
— Не корите себя, старина. Я тоже в ответе за смерть Коллинза, потому что недооценил власть Дракулы над этим человеком. Мне следовало принять меры предосторожности. Так или иначе, всё это позади. Я лишь надеюсь, мы успеем предотвратить грядущие бедствия.
Я не ответил, и мы оба погрузились в молчанье.
Хотя сумерки ещё не наступили, но предвещающее бурю небо совершенно потемнело, и я с большим облегчением разглядел впереди огоньки Кумб-Трейси. Несколько минут спустя мы уже подъезжали к академии. Холмс спрыгнул с подножки экипажа и бросился в дом, поспешив в комнату больной, а я за ним следом.
Подойдя к двери, он распахнул её. Потом замер на пороге комнаты, и я услышал вопль отчаяния. Посмотрев вперёд, я увидел причину его мук. Кровать, в которой несколько часов назад мы оставили Кэтрин Хантер, была пуста и девушки нигде не было видно.
— Этот изверг похитил её.
— Но как? — с запинкой спросил я.
Нигде не было видно следов вторжения или борьбы, всё оставалось таким, как перед нашим уходом.
— Именно это я и собираюсь выяснить, — разгневанно произнёс Холмс.
Развернувшись, он направился в кабинет Гарднера и без стука вошёл.
Директор академии сидел за письменным столом, изучая какие-то бумаги. Единственным источником освещения в комнате, помимо камина, была настольная лампа, свет от которой бросал резкие тени на одутловатое лицо Гарднера. При нашем неожиданном появлении он поднял взгляд с выражением крайнего удивления.
— Холмс, — с изумлением произнёс он, глядя на нас расширенными глазами.
— Где она? — строго спросил мой друг.
Казалось, Гарднер был совершенно озадачен этим вопросом и в растерянности посмотрел на нас.
— Где девушка, Кэтрин Хантер?
Холмс угрожающе навис над Гарднером, голос его перешёл в зловещий шёпот.
Наконец к Гарднеру вернулся дар речи, но сказанное им привело нас в замешательство.
— Вам должно быть лучше, чем мне, известно местонахождение девушки. Ведь вы за ней посылали.
— Посылали за ней? — в изумлении повторил я.
— Да, — размеренно ответил он.
По изменчивому выражению его глаз видно было, что в голове у него зреют тревожные подозрения.
— Лучше бы вы объяснились, — спокойно произнёс Холмс.
— Вы… вы не посылали за ней?
Холмс покачал головой.
Гарднер, дико тряся головой, стал ловить ртом воздух.
— Не понимаю. Если вы за ней не посылали, то кто же? Что, во имя всего святого, происходит?
Он попытался встать с кресла, но Холмс удержал его.
— Расскажите нам, что произошло со времени нашего отъезда с доктором Коллинзом.
— Рассказывать особенно нечего, — начал Гарднер. — Примерно через час после вашего отъезда пришёл какой-то человек и сказал, что у него есть сообщение от вас.
— Этот человек — уродливый карлик с одним глазом?