— Это сильно разочаровало бы моего потенциального убийцу. Вы же помните, что книга была адресована именно мне.
— Боже правый, — только и мог вымолвить я.
До меня вдруг дошёл весь смысл ситуации. Холмс уже бывал объектом смертоносных ударов, но впервые
[3]это было сделано столь коварно и таинственно, притом где! В квартире на Бейкер-стрит, где, как я думал прежде, нам ничто не угрожает. Теперь стало казаться, что даже у нашего камина мы не можем быть в полной безопасности.— У вас есть какие-нибудь соображения о том, кто мог послать эту штуковину? — спросил я.
— У меня много врагов. — Холмс пристально изучал механизм внутри книги. — Но мало кто мог бы одарить меня столь дерзким и убийственным презентом. Недруг с извращённым чувством юмора.
— Чувством юмора?
— Я говорил, что этот том выбран в основном из-за своего размера — толщины его должно было хватить, чтобы спрятать механизм. И всё же я уверен, что заглавие выбрано не случайно.
— «Большие надежды»?
— Верно. Отправитель желал моей смерти — в этом состояли его «большие надежды». К счастью, они не осуществились.
Холмс невесело улыбнулся.
— По-моему, такое чувство юмора имеет примесь помешательства.
— Возможно, вы правы, Уотсон.
— Кто же этот маньяк?
— Ну, главный подозреваемый у нас по-прежнему таинственный рассыльный. Что касается установления его личности — у меня есть веские подозрения, но, чтобы увериться окончательно, мне потребуется дополнительная информация. Тем не менее ясно одно — его нежелание вручить книгу лично мне указывает на то, что прежде мы с ним уже встречались. Он боялся быть узнанным и поэтому не стал встречаться со мной с глазу на глаз.
— Что вы намерены предпринять?
— Ничего, — беспечно произнёс Холмс, опускаясь в кресло.
— Ничего? — недоверчиво переспросил я.
— Нет необходимости перепроверять меня, Уотсон, ведь я не чековая книжка. Я сказал «ничего».
— Не понимаю вас, Холмс. — Я почувствовал лёгкое раздражение. — Признаться, меня удивляет ваше спокойное отношение к этой попытке вас убить. Похоже, вы даже довольны, что дали злоумышленнику скрыться.
— Дорогой мой коллега, вы неправильно истолковываете мои намерения. Уверяю вас, наш таинственный убийца в своё время непременно будет передан в руки правосудия, но пока я не вижу оснований спускать на него собак. Очень скоро он обнаружит, что его маленький план провалился, и, конечно, если он тот, кем я его считаю, в ближайшее время возобновит свою попытку.
— Вы хотите сказать, он вновь попытается убить вас?
— Разумеется. Интеллект, задумавший столь хитроумное и коварное орудие убийства, как этот смертоносный механизм, невозможно отпугнуть одной неудачей. В данном случае, Уотсон, мы поменялись ролями, теперь муха — это я. Что ж, буду ждать паука… Со временем он непременно появится.
Глава третья
ТЕЛЕГРАММА
Признаюсь, я был обеспокоен легкомысленным отношением Холмса к нависшей над ним угрозе. Хотя я знал, что в деле расследования преступлений он редко ошибается, но нежелание выслеживать потенциального убийцу представлялось мне верхом беспечности.
Пока он с довольным видом сидел, откинувшись в кресле и покуривая, во мне росла тревога. Вместо того чтобы пассивно ожидать следующего удара, наверняка можно и должно было предпринять нечто действенное. Я вновь осмотрел потрёпанный том «Больших надежд», и у меня возникла идея. Я вышел из дома — якобы чтобы купить табаку в лавке Брэдли. Холмс едва ли заметил моё отсутствие.
Окунувшись в обжигающе холодную, влажную атмосферу ноябрьского лондонского дня, я направился в сторону Чаринг-Кросс-роуд. Во всех магазинах, торговавших первыми изданиями, я спрашивал, не был ли за последнюю неделю продан экземпляр «Больших надежд» Диккенса. Повсюду ответ был единодушно отрицательным.
Разочарованный и унылый, я вернулся на Бейкер-стрит, пробираясь сквозь плотный туман при свете недавно зажжённых газовых фонарей. Холмс встретил моё моё возвращение оживлённо-саркастически.
— Ну, что ваше расследование? Помогло выявить какие-нибудь новые улики? — довольно чопорно обратился он ко мне, когда я устроился напротив него возле камина.
— Расследование?
— Перестаньте, Уотсон, надеюсь, вы не станете уверять меня, будто действительно ходили в лавку Брэдли? В высшей степени неправдоподобно. Человек, у которого коробка для табака до краёв наполнена аркадской смесью, а на подлокотнике кресла оставлен туго набитый кисет, не нуждается в пополнении запасов. Нетрудно было прийти к заключению, что вы ходили по другому делу.
— Если уж вам обязательно это знать, я пытался больше разузнать о том типе, который собирается вас убить.
— Благодарю вас за это, но вынужден заметить, что посещение книжных магазинов на Чаринг-Кросс-роуд не поможет прояснить картину преступления.
— Откуда вы узнали, где я был?