РОДЖЕРС: Видите тот коридор? Первая комната — это комната хозяина, за нею комната мисс Энид…
ХОЛМС: Понятно. Не могли бы вы проводить меня в комнату хозяина и разъяснить, в чем заключаются мои обязанности?
РОДЖЕРС: В комнату хозяина? Никто никогда не входит в комнату хозяина. За все то время, что я здесь пробыл, я и дверь-то ни разу ни приоткрыл.
ХОЛМС (
РОДЖЕРС: Никто, кроме Али. Али — это его камердинер-индус. Но больше никто.
ХОЛМС: Интересно, не случалось ли вам перепутать дверь и войти…
РОДЖЕРС: Никак невозможно. Дверь заперта.
ХОЛМС: О! Говорите, он запирает дверь? Надо же! И все эти ключи бесполезны, я полагаю?
РОДЖЕРС: Не смейте и думать об этом! О чем вы таком говорите? Зачем вам входить в комнату хозяина?
ХОЛМС: Мне вовсе не хочется туда входить. Чем меньше комнат, тем меньше работы. Как вы считаете, отчего он запирает дверь?
РОДЖЕРС: Это не моего ума дело — и не вашего. Он так поступает, потому что так решил. Этого должно быть для нас достаточно.
ХОЛМС: Должен сказать, мистер Роджерс — если вы простите мне такие слова — что этот дряхлый дом, кажется, совсем лишил вас присутствия духа. Но удивляться тут нечему. Я и сам не собираюсь долго здесь оставаться. В доме ведь недавно кто-то умер?
РОДЖЕРС: Мне не хотелось бы говорить об этом, мистер Питерс.
ХОЛМС: В комнате рядом со спальней доктора умерла какая-то женщина. Кэбмен рассказал мне об этом по пути.
РОДЖЕРС: Не слушайте их, мистер Питерс. Хозяину это не понравится. Вот и мисс Энид, а меня ждет доктор.
(Из
ЭНИД: Роджерс, могу я поговорить с вами?
РОДЖЕРС: Сожалею, мисс Энид, меня ждет хозяин.
(РОДЖЕРС
ЭНИД (
ХОЛМС: Я — Питерс, мисс, новый дворецкий.
ЭНИД: О! (
(ХОЛМС
Почему вы там стоите? Вы что, шпион, приставленный следить за мной? Неужели я ни на минуту не могу остаться наедине с собой?
ХОЛМС: Прошу прощения, мисс.
ЭНИД: Простите и вы, если я резко говорила с вами. У меня имеется достаточно причин для горечи.
ХОЛМС: Я очень сожалею, мисс. Я здесь человек новый и еще не освоился. Могу я спросить, мисс: ваша фамилия — Стонор?
ЭНИД: Да. Почему вы спрашиваете?
ХОЛМС: На станции мне встретился посыльный и передал записку для вас.
ЭНИД (
ХОЛМС: Но я принес, мисс. Вот она. (
ЭНИД (
ХОЛМС: Не знаю, мисс — обычный мальчик на побегушках. Доктор сел в кэб, а он притронулся к моему рукаву и попросил передать эту записку лично вам в руки.
ЭНИД: Вы ничего не сказали доктору.
ХОЛМС: Видите ли, мисс, мне показалось, что это касается только вас, не его. Я лишь передал вам записку.
ЭНИД: Да благословит вас Господь за это. (
ХОЛМС: Я всего только слуга, мисс, но если я могу вам помочь, прошу вас дать мне знать.
(ХОЛМС
(ЭНИД
РАЙЛОТТ: Очень хорошо. Можете идти и собирать свои вещи.
РОДЖЕРС (
РАЙЛОТТ: Этого достаточно. Ступайте прочь!
(РОДЖЕРС
(ЭНИД
(
ЭНИД: Я отправилась туда по своим делам.
РАЙЛОТТ: О! По своим делам, видите ли? Быть может, то, что вы называете своими делами, может также оказаться и моими. С кем вы встречались? Говорите, женщина!
ЭНИД: Я занималась своими делами. Я совершеннолетняя. Вы не имеете права держать меня под надзором.
РАЙЛОТТ: Я в точности знаю, что вы там делали. Вы побывали у Шерлока Холмса, где встретились с доктором Уотсоном, который и посоветовал вам обратиться к Холмсу. Разве не так?
ЭНИД: Я не стану отвечать ни на какие вопросы. Если и так, я была в своем праве.
РАЙЛОТТ: Что вы рассказывали обо мне? О чем вы советовались с мистером Холмсом?
(ЭНИД
Вы слышите? Зачем вы ходили к нему? Клянусь Богом, я сумею заставить вас говорить! (
(
ХОЛМС: Да, сэр?
РАЙЛОТТ: Я не звонил.
ХОЛМС: Мне показалось, вы звали меня.
РАЙЛОТТ: Довольно! Что вы хотите сказать?
ХОЛМС: Прошу прощения, сэр.