— Поспешите в наш вагон, — предложил он мне, — иначе мы рискуем опоздать…
В вагоне дама заняла свободное отделение рядом с нами, а другое свободное отделение по другую сторону от нас оказалось занятым субъектом подозрительной наружности.
Лицо его густо обросло рыжей всклокоченной бородой; такие же рыжие всклокоченные волосы вылезали прядями из-под его довольно сомнительной чистоты картуза. На нем были плохо вычищенные сапоги и пальто, лоснившееся от долгого употребления.
Он угрюмо, нахмурив брови, сел в угол своего отделения, перекинувшись несколькими словами с кондуктором…
— Вы заметили, Уатсон? — спросил тотчас же меня Шерлок Холмс, понижая голос до полного шепота…
— Этого человека? — спросил я.
— Да, этого человека, и то, то он дал монету кондуктору, разговаривая с ним…
Последнего я не видел.
— Монета была пятидесятикопеечного достоинства, — пояснил Холмс и задумался, принявшись набивать свою трубку.
Он поджал под себя ноги на пружинном диване вагона, как делал это бывало на улице Беккер, и окутал себя густыми клубами табачного дыма.
Зная привычки Холмса, я не сомневался, что мысль его работает в это время и что он обдумывает что-то…
— Так оно и есть! — произнес он вслух и быстро спустил ноги, отбросил трубку и мгновенно превратился из флегматичного и неподвижного в живого, деятельного Холмса, каким я знал его, когда он брался за какое-нибудь дело.
— Надо действовать, Уатсон, и немедленно!
Я недоумевал, что можем мы сделать здесь, сидя в вагоне!..
Но Шерлок Холмс вышел в проходной коридорчик и постучал в дверь соседнего купе, где была дама.
Дверь тотчас отворилась.
— Простите, сударыня, что я беспокою вас, — начал он на отличном французском языке с тою особенною вежливостью, которая давала ему возможность держать себя достойно с аристократами, — но очень важное для вас дело заставляет меня нарушить ваше уединение…
— Важное дело для меня? — переспросила она.
— Да. Я знаю, что вы носите графский титул, что вы принадлежите к высшей аристократии, что везете в вашем саквояже некоторые ценности…
— Откуда вам известно все это?
— Я — Шерлок Холмс!
Когда дама услышала прославленное имя моего друга, она ужасно обрадовалась…
Она много слышала о нем. Она читала во французском переводе мои записки. Она так рада познакомиться с м-ром Холмсом…
Ему было, видимо, очень приятно, что известность его достигла далекой России.
— Ну так вот что, сударыня, — продолжал он, — до Петербурга осталась одна лишь остановка, — Царское Село. Мы все трое, то есть вы, я и мой друг Уатсон, выйдем на этой станции и затем — будьте покойны…
— Зачем же мы выйдем?
— Чтобы доехать до Петербурга на лошадях…
— А не в поезде?
— Ни под каким видом…
— Отчего же?
— Так надо. Для вашего благополучия…
Дама рассмеялась. Но ясно было, что авторитет Шерлока Холмса подействовал на нее. По крайней мере, она согласилась, не колеблясь…
— Это будет очень забавно, — заметила она, — вы, англичане, всегда и во всем большие оригиналы…
— Бедная! она и не подозревает, что грозит ей, да и всем нам, — шепнул мне потихоньку Холмс, когда мы собирали наши вещи…
В Царском Селе мы вышли все трое и отправились завтракать в гостиницу.
Я не мог понять, что это значит, но был уверен, что это необходимо, если Шерлок Холмс требует этого.
Во время завтрака он послал из гостиницы на почтовую станцию за каретой. Кареты, однако, не оказалось на станции…
Шерлок Холмс, как будто зная это заранее, тонко улыбнулся и спокойно сказал посланному:
— Я дам пять фунтов за экипаж, который доставит нас в Петербург.
Сидевшей с нами за столом графине это очень понравилось, и она зааплодировала Холмсу.
Пять фунтов — почти пятьдесят рублей на русские деньги, и такая сумма должна была подействовать.
Вместо почтовой кареты нам привели традиционную русскую тройку.
Мы сели в экипаж и быстро помчались…
— Вас, вероятно, нужно отвезти в ваш отель? — спросил Шерлок Холмс графиню…
— Да, — ответила она, — в отель, только не мой[67], я остановлюсь в любом.
— То есть, вы хотите сказать, в любой гостинице?..
— Ну да.
— Отлично. Это будет наиболее благоразумно. Значит, случаи, подобные сегодняшнему, бывали с вами?..
— О да, бывали…
Шерлок Холмс пожал плечами.
— И что же русская полиция?
— Полиция ничего не имеет против.
— Может быть, она ни о чем не подозревает?
— О нет, не думаю…
Тут она, несколько нахмурясь, замолчала, как будто разговор этот был ей неприятен.
Впрочем, она прибавила:
— Я раз из окна на улицу выпрыгнула, и то ничего…
Холмс дальше не настаивал.
Я заметил, что он внимательно следил все время за ямщиком.
Вдруг этот ямщик свернул с дороги и направил лошадей вместо моста, который лежал впереди, прямо в воду небольшой речки, пересекавшей нам путь…
В один миг Шерлок Холмс выхватил револьвер, поднялся во весь свой рост в экипаже, схватил ямщика за ворот и приставил к его виску револьвер…
— Батюшка, не погуби! — закричал ямщик и покатился с козел…
Еще миг, и Шерлок Холмс очутился на козлах на его месте и, захватив вожжи, круто повернул лошадей от воды, перевез нас через мост и погнал дальше, отлично управляясь…
Нам вслед кричал что-то оставшийся сзади ямщик…