– Не касается? Широта кругозора, мой милый мистер Мак, чрезвычайно ценна в нашей профессии. Сопоставление ряда теорий и удачное применение знаний часто играют важную роль. Вы, конечно, извините подобного рода замечания со стороны человека, который, будучи лишь скромным любителем в области криминалистики, все-таки старше и, может быть, немного опытнее вас.
– О, я первый признаю это, – чистосердечно сказал сыщик. – Конечно, вы идете своим путем, но избрали для этого такой дьявольски окольный путь…
– Ну-ну, забудем эту историю и перейдем к фактам. Как я уже говорил, я посетил этой ночью усадьбу. Я не встречал ни мистера Баркера, ни миссис Дуглас, не видел необходимости беспокоить их, но имел удовольствие слышать, что леди, по-видимому, не тосковала и принимала участие в превосходном обеде. Визит мой был сделан исключительно доброму мистеру Эмсу, с которым я обменялся несколькими любезностями, повлиявшими на него в смысле разрешения мне посидеть некоторое время одному в кабинете, не ставя в известность об этом никого из домашних.
– Как! Один с этим… – воскликнул я.
– Нет-нет, там уже все в порядке. Комната была в нормальном состоянии, и я провел в ней весьма поучительные четверть часа.
– Что же вы там делали?
– Ну, чтобы не делать тайны из такого пустяка, я скажу, что отыскивал пропавшую гирю. Я придавал ей очень важное значение в этом деле. Кончилось тем, что я ее нашел.
– Где?
– Тут мы подходим к границе неисследованного. Дайте мне подойти к этому делу чуточку ближе, и обещаю, что поделюсь с вами всем, что знаю.
– Хорошо, мы должны считаться с вашими условиями, – сказал инспектор. – Но почему, ради Бога, должны мы оставить это дело?
– По той простой причине, мой дорогой мистер Мак, что вы не уяснили себе, что расследуете.
– Мы расследуем убийство мистера Джона Дугласа в Бирльстонской усадьбе.
– Да-да, вы правы. Но не надо преследовать таинственного джентльмена на велосипеде. Уверяю вас, что это не поможет.
– Тогда скажите, что нам делать?
– Я скажу, что нужно делать, если вы это сделаете.
– Могу сказать, что всегда считал, что за всеми вашими окольными речами что-нибудь да кроется. Я сделаю все, что вы предложите.
– А вы, мистер Уайт Мэзон?
Провинциальный сыщик беспомощно посмотрел на одного, потом на другого. Мистер Холмс и его приемы были для него новы.
– Ну, если это хорошо для инспектора, то хорошо и для меня, – сказал он наконец.
– Прекрасно, – сказал Холмс. – Тогда я предложу вам совершить маленькую приятную прогулку по окрестностям. Мне говорили, что вид с Бирльстонской возвышенности замечателен. Позавтракать вы можете где-нибудь по дороге, хотя мое незнание местности не позволяет мне что-либо рекомендовать вам. Вечером усталые, но довольные…
– Эта шутка переходит все границы! – воскликнул Макдональд, гневно поднимаясь со стула.
– Ну, хорошо, проведите день, как хотите, – сказал Холмс, ласково похлопав его по плечу. – Делайте, что хотите, и идите, куда хотите, но ждите меня вечером здесь. Непременно ждите, мистер Макдональд.
– Это звучит более здраво.
– А теперь, прежде чем мы уйдем, я попрошу вас написать записку мистеру Баркеру.
– Да?
– Я продиктую ее, если позволите. Готовы? «Дорогой сэр, я нашел нужным осушить ров вокруг усадьбы, в надежде, что мы можем найти там…»
– Это невозможно, – сказал инспектор. – Я исследовал его.
– Тише, тише, дорогой мой! Пишите, пожалуйста, то, что я прошу.
– Хорошо, продолжайте.
– «…что-нибудь, что может помочь нашему расследованию. Я сделал распоряжение, и рабочие придут завтра рано утром, чтобы отвести поток. Ввиду этого я счел необходимым сообщить вам об этом заранее»… Теперь подпишите это и пошлите, чтобы вручили лично Баркеру часа в четыре. В это же время мы вновь соберемся в этой комнате.
Мы собрались, когда уже надвигался вечер. Холмс был серьезен, меня пожирало любопытство, сыщики, очевидно, чувствовали досаду и были склонны критически отнестись ко всем выводам моего друга.
– Теперь, джентльмены, – сказал он, – я прошу вас подвергнуть испытанию собранные мной факты и решить, подтверждают ли они те умозаключения, которые я вывел на их основании… Холодно, и не знаю, сколько времени займет наша экспедиция, а потому советую вам одеться потеплее. Нам важно прийти на место раньше, чем окончательно стемнеет. Итак, если вы согласны, то отправляемся немедленно.
Мы шли вдоль наружной стороны ограды парка. Через первый же пролом мы пробрались под сень вековых деревьев, окружавших старинный дом, и под защитой сгущавшегося сумрака стали бесшумно красться вслед за Холмсом. Так мы достигли густых кустов рядом с подъемным мостом, в ту минуту опущенным.
Холмс застыл за чащей лавровых ветвей, все остальные – тоже.
– Что теперь? – спросил Макдональд.
– Вооружимся терпением и не будем шуметь, – ответил Холмс.
– Зачем мы вообще пришли сюда? Право, я нахожу, что вы могли бы быть откровеннее.
Шерлок усмехнулся.