Читаем Шестое Правило Волшебника, или Вера Падших [вcтавлен проп. отр.] полностью

Один работник раздувал огромные кузнечные мехи, налегая на них всем своим весом. Под давлением воздуха огонь ревел. Повсюду, где только можно, стояли переполненные углем корзины. Какие-то странные металлические изделия и трубы были установлены в гнезда. К лавкам и подпоркам прислонены металлические обручи. Некоторые обручи предназначались для бочек, а те, что побольше, — для фургонных колес. Там и сям по всему помещению валялись тигли и молоты, где их в спешке побросали в борьбе с раскаленным металлом.

Короче, тут был полный кавардак.

В дверях стоял мужчина в кожаном переднике. Он держал в руках грифельную доску, исчерченную лабиринтом линий, и изучал здоровенную штуковину из металлических брусков, находившуюся в соседнем помещении. Ричард ждал, не желая ему мешать. Тот задумчиво постучал мелком по губе, затем стер линию на доске и нарисовал ее снова, чуть сдвинув места пересечения.

Ричард нахмурился, изучая чертеж. Почему-то изображенное на нем казалось смутно знакомым, хотя он никак не мог сообразить, что же это.

— Не вы ли старший кузнец? — спросил Ричард, когда мужчина оглянулся.

Брови его, казалось, застыли в вечно сердитом выражении. Волосы он стриг коротко — очень мудрое решение, когда работаешь вблизи огня и раскаленного добела металла, — что добавляло угрожающей суровости его облику. Среднего роста и жилистый, благодаря манере поведения он казался крупнее, чем на самом деле, и производил впечатление человека, вполне способного справиться с любыми возникающими проблемами. Судя по тому, как остальные работники поглядывали на него, они явно опасались этого человека.

Следуя внезапному импульсу, Ричард указал на только что проведенную мужчиной линию.

— Это неверно. То, что вы только что нарисовали, — неверно. Верх расположен правильно, но вот низ должен бы вот тут, а не там, где его обозначили вы.

Тот и бровью не повел.

— А ты знаешь, что это за штуковина?

— Ну, не совсем, но я…

— Так какого лешего ты смеешь указывать мне, где расположить эту опору?

Казалось, он готов сунуть Ричарда в печь и расплавить там.

— Ну, навскидку, я точно не скажу. Но что-то подсказывает мне, что…

— Лучше тебе оказаться тем парнем, что привез металл.

— Это я и есть, — ответил Ричард, радуясь возможности сменить тему, и сожалея, что не удержал язык за зубами. Но он ведь просто пытался помочь. — Куда…

— Где тебя носило весь день? Мне было сказано, что металл доставят прямо с самого утра. Чем ты занимался? Дрых до полудня?

— Нет, сударь. Мы сразу же отправились на литейный завод. Ицхак отправил меня туда еще на рассвете. Но там возникли проблемы, потому что…

— Меня это не интересует. Ты сказал, что привез металл. Уже и так достаточно поздно. Разгружай его.

Ричард огляделся по сторонам. Ни одного свободного клочка.

— И куда мне его разгружать?

Старший кузнец сердито оглядел заваленное помещение, будто ждал, что какие-нибудь кучи сами собой передвинутся в другое место. Но напрасно.

— Если бы ты приехал тогда, когда должен был, то разгрузил бы здесь, сразу за дверью склада. А теперь они приволокли эти здоровенные салазки, которые нужно сварить, так что придется тебе оттащить болванки в заднее помещение. В следующий раз вылезай из койки пораньше.

Ричард старался быть вежливым, но уже начинал терять терпение. Была охота получать выволочку из-за того, что у кузнеца день не задался!

— Ицхак ясно дал понять, что металл должен быть доставлен вам сегодня, и отправил меня проследить за этим. Я привез ваш металл. И что-то не вижу никого, кто еще смог бы доставить вам его так быстро.

Рука с грифельной доской опустилась. Впервые за все время кузнец внимательно посмотрел на Ричарда. Рабочие, кто слышал слова Ричарда, быстренько поспешили убраться подальше.

— Сколько металла ты привез?

— Пятьдесят болванок, восемьдесят фунтов.

Кузнец сердито вздохнул.

— Я заказывал сто. За каким лешим они послали с фургоном идиота, когда…

— Вы хотите послушать, как обстоят дела, или желаете поорать на кого-нибудь? Если желаете понапрасну сотрясать воздух, то валяйте, брань на вороту не виснет, но когда все же захотите узнать, как все обстоит в действительности, дайте знать, и я вам расскажу.

Кузнец некоторое время молча таращился на него, как бык на пчелу.

— Как тебя зовут?

— Ричард Сайфер.

— Ну, так как же все обстоит в действительности, Ричард Сайфер?

— Завод хотел выполнить заказ. У них склады завалены под завязку. Они не могут отгрузить металл. Они хотели выдать мне весь заказ, но приписанный к ним транспортный инспектор не позволил нам забрать все сто болванок, потому что другая транспортная компания должна получить свою равную долю груза, но у нее сломались фургоны.

— Значит, фургонам Ицхака не разрешено брать больше, чем положенная им честная доля, которая в данном случае равна пятидесяти болванкам, и не больше.

— Совершенно верно, — подтвердил Ричард. — По крайней мере до тех пор, пока другие транспортные компании не смогут тоже доставлять свою часть груза.

Кузнец кивнул.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже