Читаем Шевалье д’Арманталь. Дочь регента полностью

67 Шарлотта Баварская — Елизавета-Шарлотта Баварская (1652–1722), называвшаяся при французском дворе принцессой Палатиной (Пфальцской), — вторая жена герцога Филиппа I Орлеанского, брата Людовика XIV, мать регента; оставила интересные мемуары и переписку.

Мажордом — дворецкий, домоправитель.

68 Фут — мера длины в ряде стран до введения метрической системы; старинный парижский фут составлял около 32,5 см.

Мансарда — жилое помещение на чердаке под скатом крыши; названо по фамилии французского архитектора Франсуа Мансара (1598–1666), который часто прибегал к сооружению мансард для достижения декоративного эффекта.

70 Клавесин — струнный щипково-клавишный музыкальный инструмент, известен с XVI в.; предшественник фортепьяно.

Альков — углубление, ниша в стене; обычно служит спальней.

71 Спинет — клавишный струнный музыкальный инструмент, род клавесина.

Дублон — старинная крупная золотая испанская монета.

73 Ла Врилъер, Луи, маркиз де (1672–1725) — французский государственный деятель, секретарь совета регенства, государственный секретарь.

Леблан, Клод (1669–1728) — французский государственный деятель, с 1718 г. государственный секретарь по военному департаменту, участник раскрытия заговора Селламаре.

Торси, Жан Батист Кольбер, маркиз де (1665–1746) — племянник генерального контролера Кольбера (см. примеч. к с. 24); французский дипломат, некоторое время — министр иностранных дел, затем суперинтендант почтового ведомства; заключил Утрехтский мирный договор, член совета регентства.

74 Армида — героиня поэмы Тассо "Освобожденный Иерусалим", поэтическая красавица, увлекшая многих рыцарей. Здесь имеется в виду опера Люлли, написанная на сюжет поэмы Тассо.

…из-за женщины мы все изгнаны из земного рая. — Имеется в виду библейский рассказ о том, как Ева, жена первого человека Адама, соблазнила его съесть плод познания добра и зла с заповедного дерева в раю; после этого Бог изгнал Адама и Еву из рая.

75 Туше — характер нажима, удара по клавишам при игре на фортепья но. Название происходит от французского глагола toucher — трогать, прикасаться.

77 …что все свое несет с собой… — Дюма перефразирует здесь вошедшее в пословицу изречение, йриписываемое греческому философу VI в. до н. э. Бианту. По преданию, Биант, оставляя родной город, которому угрожали враги, не взял с собой никакого имущества. На вопрос, почему он так сделал, Биант ответил: "Все мое ношу с собой" (по-латыни: "Omnia mea mecum porto"). Таким образом философ хотел сказать, что только духовное достояние является истинным богатством.

Франклин, Бенджамин (1706–1790) — американский просветитель, государственный деятель, один из авторов Декларации независимости, ученый, экономист и естествоиспытатель.

79 …заблужусь…как Тесей в лабиринте. — Капитан неверно пересказывает содержание одного древнегреческого мифа: герой Тесей был действительно брошен в лабиринт на съедение чудовищу Минотавру, однако он не только не заолудился там, но, убив Минотавра, вышел наружу при помощи привязанной у входа путеводной нити, которую ему дала его возлюбленная, дочь царя Крита Ариадна.

78 Гарпократ — одно из имен древнеегипетского бога Гора, изображавшегося младенцем с пальцем у рта. Греки и римляне истолковали это как эмблему, и Гарпократ стал у них богом молчания.

79 Иоанн Златоуст (ок. 350–407) — византийский церковный деятель, епископ Константинополя (с 398 г.); почитался как идеал оратора-проповедника, за что и получил свое прозвище.

80 Рогач, Луи де (1635–1674) — французский аристократ. Обремененный долгами, Роган согласился за сто тысяч экю участвовать в заговоре, имевшем целью позволить вражеским войскам высадиться в Нормандии. После раскрытия заговора был казнен.

81 …о похищении секретаря герисга Мантуанского? — Граф Эрколе Антонио Маттиоли (1640—170J), государственный секретарь и министр герцога Мантуанского Карла IV, в 1679 г. был похищен французскими агентами после того, как продал Испании и некоторым итальянским государствам сведения о заключенной им же с одобрения герцога тайной сделке с Францией о передаче Людовику XIV важного стратегического пункта — мантуанской крепости Казаль. Заключенный сначала в крепость Пиньероль, Маттиоли умер в Бастилии.

84 Сангвиник — быстро возбудимый человек с ярким внешним выражением и легкой сменяемостью эмоций.

86 Фатализм — вера в неотвратимость судьбы, предопределение, рок.

Грёз" Жан Батист (1725–1805) — французский художник-жанрист, автор портретов и нравоучительных картин.

87 Мадонна — название Богоматери у католиков, а также ее живописного или скульптурного изображения.

89 Экю — старинная французская монета. Во время, описываемое в романе, чеканилась из серебра и равнялась трем ливрам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Время Регентства

Похожие книги

1917, или Дни отчаяния
1917, или Дни отчаяния

Эта книга о том, что произошло 100 лет назад, в 1917 году.Она о Ленине, Троцком, Свердлове, Савинкове, Гучкове и Керенском.Она о том, как за немецкие деньги был сделан Октябрьский переворот.Она о Михаиле Терещенко – украинском сахарном магнате и министре иностранных дел Временного правительства, который хотел перевороту помешать.Она о Ротшильде, Парвусе, Палеологе, Гиппиус и Горьком.Она о событиях, которые сегодня благополучно забыли или не хотят вспоминать.Она о том, как можно за неполные 8 месяцев потерять страну.Она о том, что Фортуна изменчива, а в политике нет правил.Она об эпохе и людях, которые сделали эту эпоху.Она о любви, преданности и предательстве, как и все книги в мире.И еще она о том, что история учит только одному… что она никого и ничему не учит.

Ян Валетов , Ян Михайлович Валетов

Приключения / Исторические приключения