Малый мост
— перекинут через южный рукав Сены около собора Парижской Богоматери; один из самых старых мостов города, известен еще с римских времен и всегда сохранял это название; соединяет остров Сите с предместьем Сен-Жак.
Еврейская улица
— получила свое название в XII в., когда на этой небольшой улице на острове Сите поселились богатые члены парижской еврейской общины.
Мост Нотр-Дам
(мост Богоматери) — находится прямо напротив Малого моста на северной стороне острова Сите; ведет на правый берег Сены; один из старейших мостов Парижа, известен с римских времен и тогда назывался Большим; свое теперешнее название получил в начале XV в.; в 1793 г. назывался мостом Разума.
Площадь Ратуши
— находится на правом берегу Сены перед зданием парижской ратуши; в XVIII в. называлась Гревской; служила местом казней.
Улица Вьей-Одриетт
— отходит от улицы Тампль в восточном направлении на половине пути по ней от моста Нотр-Дам к Тамплю; известна с XIII в.; неоднократно меняла свое название; современное наименование — улица Одриетт.
… из легиона Виктор.
— То есть национальные гвардейцы, жители предместья Сен-Виктор.Легион — здесь: наименование частей (полков) национальной гвардии Парижа, формировавшейся по территориальному признаку.
XXI
Полубутылка
— французская мера жидкости, равная 0,37 л, и бутылка того же объема.XXIII
Кордельеры
— см. примеч. к ч. 1, гл. I.
Метр
(мэтр) — учитель, наставник; обращение во Франции к деятелям искусства, адвокатам и вообще выдающимся лицам; иногда, как в данном случае, имеет иронический оттенок.
Зефир
— в древнегреческой мифологии — западный ветер. Имеется в виду употребление в европейской поэзии образа красивого юноши с крыльями бабочки, олицетворяющего мягкий, приятный ветерок.
Улица Барр
— небольшая старинная улица неподалеку от Сены и парижской ратуши; наименование получила в XII в. от находившейся на ней еще с XI в. заставы (barriere), перекрывавшей въезд в город со стороны реки; название это неоднократно менялось, пока не было восстановлено в XVIII в.
Рапе
— один из районов старого Парижа; расположен в его восточной части, выше ратуши по течению реки и напротив Ботанического сада.
Улица Нонандьер
— небольшая старинная улица в Рапе.XXIV
… отвели для допроса в главную секцию…
— В оригинале section mere — «секция-матка». По-видимому, Дюма имел в виду Якобинский клуб.XXV
Улица Мишель-ле-Конт
— небольшая улица в центре старого Парижа неподалеку от Тампля; известна с XIII в.; когда-то проходила вдоль сооруженных здесь оборонительных рвов; в 1793–1806 гг. называлась улицей Мишель-Лепелетье в честь депутата Конвента Мишеля Лепелетье де Сен-Фаржо (см. примеч. к ч. 1, гл. V).
… барабаны забили поход…
— То есть особый барабанный бой (в ритме марша) при отдании чести.
Гомерический хохот
— неудержимый, очень громкий смех. Выражение возникло на основе описания смеха богов в эпических поэмах легендарного поэта и певца Гомера «Илиада» и «Одиссея».
Ламбаль, Мари Тереза Луиза де Савой-Кариньян, принцесса де
(1749–1792) — одна из знатнейших дам французского двора, искренняя подруга Марии Антуанетты; в 1774–1775 гг. суперинтендантка (управляющая) ее двора; отставленная в результате придворных интриг, была до конца верна королеве: во время Революции разделила с ней тюремное заключение и погибла в тюрьме во время сентябрьской резни.
… несчастье подобно крови античной гидры: оно оплодотворяет жатву новых несчастий!
— Королева вспоминает древнегреческие мифы о чудовищном змее — Лернейской гидре и величайшем герое Геракле. Геракл убил гидру, напитал ее ядом свои стрелы, и раны от них стали смертельными. От этих стрел случайно погибли двое его друзей, а затем и сам Геракл стал жертвой яда. Когда он застрелил похитителя своей невесты, тот перед смертью дал ей комок своей крови из раны и посоветовал натереть им плащ мужа, чтобы вернуть Геракла, если он ей изменит. Когда Геракл захотел жениться на другой женщине, жена натерла ядовитой кровью его плащ. Плащ прилип к телу, и отравленный герой погиб.XXVI
… прижалась к ней губами.
— Эта сцена описана в мемуарах принцессы Марии Терезы, муниципального комиссара Лепитра и слуги Тюржи.
… На фонарь мадам Вето! К оружью, граждане… Пусть крови…
— Тизон здесь использует рефрен из популярной революционной песни «Карманьола» и первую строку рефрена «Марсельезы».Часть вторая
I
… капитан егерей из Сен-Лё…
— То есть подразделения национальной гвардии из прихода церкви Сен-Лё-Сен-Жиль на улице Сен-Дени в центре старого Парижа.