Она посмотрела на него одновременно печально и обиженно, взглядом ребенка, которого обманул взрослый. Нижняя губа задрожала, на лбу появились морщины.
После непродолжительной паузы Клементина все-таки кивнула.
— Сейчас мы сделаем великолепные фотографии на твой паспорт, — сказал Данфи, — и закажем отличный обед. Утром я отведу тебя на пристань. И на судне на подводных крыльях ты доплывешь до Саутхенда. Когда-нибудь плавала на таких судах? — Она покачала головой, слезы потоком катились из глаз. — Тебе понравится. Потрясающее впечатление. Как будто сидишь внутри пылесоса.
Клементина не смогла сдержаться и захихикала.
— А ты?
— А я буду в банке. Затем поплыву во Францию, а оттуда на поезде доеду до Цюриха. Там есть один хороший отель — «Цум шторхен». Он находится как раз в самой середине города, поэтому ты найдешь его без особого труда. Но мне нужен будет твой адрес, чтобы послать паспорт.
— Наверное, я смогу остановиться у одной подруги, — сказала Клементина. — У нее домик неподалеку от Оксфорда.
Она написала адрес на клочке бумаги и протянула его Данфи.
— Ты ведь меня там не бросишь? — спросила она.
Данфи покачал головой.
— Нет, — ответил он. — Во второй раз я этого не сделаю.
Утро выдалось солнечное и ветреное, с мягкими вытянутой формы облаками, плывущими над меренгами волн в порту Сент-Элье. Данфи купил билет на судно на подводных крыльях, и они с Клементиной ждали времени отплытия.
— Я позвоню из Швейцарии, — сказал он и сжал ее в объятиях.
— Ты не потеряешь номер?
— Нет, не потеряю.
— Потому что если потеряешь, то… В общем, номера моей подруги нет в справочнике.
— Я знаю его наизусть, — сказал он. — И запомни…
— Я запомнила, расплачиваться за все наличными. Не пользоваться телефоном. И не разговаривать с посторонними.
Данфи нежно поцеловал ее.
— Что еще?
Клементина задумалась и покачала головой:
— Я не помню.
— Быть внимательной…
«Banque Privat de St. Helier» располагался в трехэтажном городском доме на Пунар-роуд на расстоянии квартала от Парейд-Гарден. Сверкающая медная табличка в нише рядом с входной дверью сообщала об учреждении, размещающемся в доме, и об имени его владельца. Выйдя из такси, Данфи сразу же ощутил сильнейший аромат хмеля, исходивший из пивоварни, располагавшейся за углом.
Это был его второй визит в банк за очень много лет. Характер работы Данфи заключался в том, что он должен был завязывать как можно больше контактов в мире офшорных банковских услуг и «креативной бухгалтерии». В соответствии с названным принципом Данфи стремился как можно больше расширить свой бизнес и только на Джерси открыл почти пятьдесят счетов в шести или семи банках.
Но самого Жюля Пикара он видел только раз. Два года назад, когда нанес ему визит в качестве нового клиента, подтвердив свои серьезные намерения крупным вкладом наличностью и рекомендательным письмом от адвоката с Внешних Гебридских островов.
Поднимаясь по ступенькам к внушительной дубовой двери банка, Данфи вспоминал Пикара как одышливого старика, который с таким трудом взбирался по лестнице в свой офис, что Данфи боялся, что банкир прямо на его глазах умрет от инфаркта.
— Чем мы можем быть вам полезны?
Фраза раздалась из домофона рядом с дверью. Данфи наклонился к нему и с мягким ирландским акцентом произнес:
— Мистер Торнли к мистеру Пикару.
Воцарилась долгая пауза. Данфи вдруг почувствовал, что замерзает. Он сделал шаг назад и оглянулся по сторонам. Ничего себе, как они ведут дела, подумал он, впервые за все время заметив видеокамеры на скатах крыши.
— Тогда я просто подожду здесь, — сказал он, улыбаясь в ближайшую камеру. — Спешка вредна во всем.
Спустя некоторое время дверь бесшумно отворилась, и на пороге он увидел пожилую даму, элегантное поведение которой как-то не вязалось с невероятными для женщины размерами. По прикидкам Данфи, она была примерно в шесть футов ростом, а сложением напоминала профессионального гребца. Подобная фигура у шестидесятилетней женщины казалась чем-то немыслимым.
— Мистер Пикар ждет вас?
Данфи понял, что перед ним та самая женщина, с которой он вчера беседовал по телефону.
— Нет, если только он не стал ясновидящим, — ответил Данфи.
Его слова вызвали тонкую, едва заметную улыбку на устах дамы, и она повела Данфи по узкому коридору, увешанному многочисленными образцами восточной живописи. Черный брючный костюм придавал ей особую элегантность, а седые стального цвета волосы были собраны на затылке во внушительный узел.
— Если вы будете так любезны и подождете меня здесь, — сказала она, проведя Данфи в ярко освещенную комнату, выходившую в сад с унылыми облетевшими растениями, — я сообщу ему о вашем приходе.
Данфи сделал то, что ему предлагали: уселся на кожаный диван скрестив ноги. Вскоре раздался короткий, но громкий стук в дверь, в комнату вошел высокий мужчина в пиджаке в мелкую ломаную клетку и в слаксах с настолько идеально отутюженными стрелками, что, казалось, о них можно было порезаться.
— Мистер Торнли! — провозгласил он.
— Он самый, — откликнулся Данфи, встал и пожал руку вошедшему мужчине. — Но я ожидал мистера Пикара.