Линь
— судовой трос для такелажных работ.Нактоуз
— место установки компаса.Оверштаг
— поворот парусного судна на другой галс носом против встречного ветра.Перлинь
— трос кабельной работы толщиной or 4-х до 6-ти дюймов.Релинги
— горизонтальные стальные прутья круглого сечения, идущие в 3–4 ряда у леерного ограждения.Рол-трейлер
— грузовая платформа на колесах для погрузки и транспортировки груза.Спарки
— прозвище радиста на английских судах.Твидек
— межпалубное пространство во внутренней части корпуса сухогрузного судна (ниже верхней палубы).Фальшборт
— продолжение бортовой обшивки выше палубы.Фальшкиль
— дополнительный киль у яхты.Фок-стаксель
— косой парус на фок-мачте.Фок-мачта
— носовая мачта.Шпигаты
— отверстия в палубе для удаления воды за борт.Оглавление
Шхуна, которая не желала плавать
Перевод с английского И. Гуровой
Глава первая.
Зарождение идеи … 7Глава вторая.
«Страстоцвет» уходит в море … 17Глава третья.
Морская невеста … 26Глава четвертая.
Ферильон и Ферриленд … 34Глава пятая.
Корсеты, треска и несварение желудка … 43Глава шестая.
Пиратский налет … 51Глава седьмая.
Полный кормой вперед! … 62Глава восьмая.
Старик заслужил свою капелюшку … 73Глава девятая.
Место, где родится туман … 83Глава десятая.
Роса, рожденная туманом … 91Глава одиннадцатая.
Бёринские ребята … 104Глава двенадцатая.
Гигантская акула и гигантская баскская идея … 114Глава тринадцатая.
С душой столь чистой … 124Глава четырнадцатая.
«Задница Салли» … 135Глава пятнадцатая.
Плавание «Орегона» … 146Глава шестнадцатая.
Мы играем в игру … 159Глава семнадцатая.
Держать на запад! Как бы не так! … 168Глава восемнадцатая.
Прощай, Мессерс! … 183Глава девятнадцатая.
У чуждых берегов … 194Глава двадцатая.
Привет, «Экспо»! … 204Заключение
… 222Змеиное кольцо
Перевод с английского Н. Еремина
Предисловие
… 227Часть первая
… 229Часть вторая
… 245Часть третья
… 262Часть четвертая
… 283Часть пятая
… 293Часть шестая
… 312Часть седьмая
… 327Часть восьмая
… 349Часть девятая
… 364Часть десятая
… 391Эпилог
… 406Словарь морских терминов … 408
ФАРЛИ МОУЭТ
Известный канадский писатель, натуралист и этнограф Фарли Мак-Гилл Моуэт прославился как знаток самобытной культуры и удивительной природы Севера. Его эмоциональные и искренние книги «Не кричи: „Волки!“», «Люди Оленьего края», «Отчаявшийся народ», «Кит на заклание» имели огромный успех как на родине писателя, так и за рубежом.