Замечаю большой деревянный ящик белого цвета, прикрытый брезентовым полотнищем, высотою около двух метров и по метру в ширину и глубину. Он водружен сюда с предосторожностями, которых требуют надписи на стенках, выведенные русскими буквами:
«Осторожно, зеркала!
Хрупкое, не кантовать!
Беречь от сырости!»
Кроме того, обозначено «Верх и Низ» и указан адрес:
Судя по имени, эта Зинка Клорк, должно быть, румынка: она воспользовалась прямым Трансазиатским поездом, чтобы выписать себе зеркала. Неужели этого товара нет в магазинах Поднебесной Империи? Как же тогда китаянки любуются своими миндалевидными глазами и сооружают замысловатые прически?
55 Ныне провинция Хэбэй.
В шесть часов звонит колокол к обеду. Столовая – в носовой части судна. Спускаюсь туда и нахожу за столом около сорока человек.
Фульк Эфринель сидит почти посредине. Рядом с ним –
свободное место, он знаком приглашает меня, и я сажусь.
Видимо, это только случайность, но слева от него восседает англичанка. Американец беседует с ней и считает нужным представить ее мне:
– Мисс Горация Блуэтт, – говорит он.
Напротив сидит французская чета и старательно изучает меню.
Немецкий путешественник расположился на другом конце стола, поближе к буфетной, откуда выносят блюда, что позволяет ему получать первому. Это крепко сбитый светловолосый мужчина с розовым лицом, рыжеватой бородой, пухлыми руками и очень длинным носом, наводящим на мысль о толстокожих из породы хоботных. Вид у него, как у германского офицера запаса, которому угрожает преждевременное ожирение.
– На этот раз он не опоздал, – говорю я Фульку Эфринелю.
– В Германской Империи обеденный час соблюдается неукоснительна – отвечает мне американец.
– Не знаете ли вы имени этого немца?
– Как же! Барон Вейсшнитцердерфер.
– И с такой фамилией он едет до Пекина?
– До самого Пекина, равно как и этот русский майор, что сидит рядом с капитаном «Астры».
Я вижу человека средних лет, бородатого, с сильной проседью. Тип вполне русский. Лицо открытое, располагающее. Я знаю русский язык, а он, вероятно, владеет французским. Не будет ли он тем попутчиком, о котором я мечтаю?
– Вы говорите, господин Эфринель, что он майор?
– Да, он русский военный врач, майор Нольтиц.
Американец успел разузнать гораздо больше, чем я, хоть он и не репортер.
Боковая качка еще не очень чувствительна, и каждый спокойно занимается своим обедом. Фульк Эфринель беседует с мисс Горацией Блуэтт, и из их разговора я понимаю, что между этими двумя англосаксонскими натурами есть много общего.
И в самом деле, если один занимается поставкой зубов, то другая – волос. Мисс Горация Блуэтт – представительница солидной лондонской фирмы – торгового дома
Гольмс-Гольм, получающего ежегодно из Поднебесной
Империи сотни тонн женских волос на сумму в два миллиона фунтов стерлингов. Она едет в Пекин, чтобы учредить на средства этого дома постоянную контору, где будут концентрироваться волосы, собранные с подданных Сына
Неба – и женщин, и мужчин. Дело обещает получить тем более благоприятный оборот, что тайное общество «Голубой Лотос» хлопочет об уничтожении косы, эмблемы подчиненности китайцев маньчжурским монголам.
«Ну, что ж? – подумал я. – Если Китай отправляет в
Англию свои волосы, то зато Америка снабжает его зубами. Обмен основан на дружеских началах, и значит, все обстоит, как нельзя лучше».
Уже четверть часа, как мы сидим за столом. Пока ничего особенного не произошло. Пассажир с бритым лицом и его белокурая подруга, кажется, прислушиваются к нашей французской речи, прислушиваются с явным удовольствием и очевидным желанием вмешаться в разговор.
Да, значит, я не ошибся: это мои соотечественники, но к какой категории людей они принадлежат?.
В эту минуту крен «Астры» усиливается; тарелки подпрыгивают в углублении стола, приборы звенят и соскальзывают, из стаканов выплескивается часть содержимого, висячие лампы отклоняются от вертикальной линии или, вернее сказать, наши стулья и стол подчиняются капризам боковой качки. Любопытно наблюдать за всем этим, если сам ты не подвержен морской болезни.
– Эге, – говорит мне американец. – Его величество
Каспий начинает стряхивать с себя блох!
– А вас не укачивает? – спрашиваю я его.
– Меня? – отвечает он, – не больше, чем морскую свинку. А вы, мисс, – добавил он, обращаясь к соседке, – вы легко переносите качку?
– На меня она не действует, – отвечает Горация Блуэтт.
По другую сторону стола супружеская чета обменивается несколькими словами по-французски:
– Тебе не дурно, Каролина?
– Нет, Адольф… пока еще нет… но если так будет продолжаться… признаюсь, что…
– В таком случае, Каролина, лучше выйдем на палубу.
Ветер на четверть потянул к востоку, и «Астра» не замедлит зарыться носом в перо.
Эта манера выражаться говорит о том, что господин
Катерна – ибо таково его имя – моряк, или когда-то им был.
Этим объясняется и его балансирующая походка.