Читаем Школа злословия полностью

Я, ветерок, порхавший наугад,Теперь в унылый превращусь пассат,Стремя все вздохи долгого досугаНа ржавый флюгер — моего супруга!То воля автора, верней — небес,Чтоб плакали в конце веселых пьес!Вам всем, кто женится под вечер летНа юных модницах, здесь дан совет:Везите в Лондон их с грехами вместе;Столица будет им купелью чести:Нырнув в ее холодную струю,Навек излечишь нравственность свою.Так и со мной; и все же я грустна,Очнувшись от блистательного сна.О, кто из женщин — женщины, скажите!Родясь затем, чтобы сиять в зените,Как я, так рано скошен был в цвету,Как я, так страшно ввергнут в темноту?Стать скрягою, потратив так немного!Покинуть Лондон у его порога!Ужель мне слушать пенье петухов,Томительное тиканье часов;В глухой усадьбе, где визжат с утраСобаки, кошки, крысы, детвора,С викарием свой коротать досуг(Пока с соседом пьянствует супруг)И, с ним в трик-трак[34] сражаясь по полушке,Дух умерщвлять, тоскующий по мушке?Семь взяток! Сладкий звук, мне будешь тыЗвучать на святках, за игрой в жгуты!Недолгий час успехов отлетел;Прощай навек, счастливый мой удел!Прощайте, перья, пудреный парик,Куда запрятан целый пуховик!И вы, о карточные вечера,Кадриль, вист, ломбер, мушка, баккара;[35]Дверные стукальца, чей медный ротО милом госте весть нам подает;Прощайте, титулованные лица,И блеск, и шум, и роскошь, и столица!Прощайте, балы, танцы до утра!Для леди Тизл уже прошла пора.Я жаловалась автору; но, ах,Он отвечал: «В трагических роляхИграть вам нужно в будущем году».И так провозгласил мне на ходу:«Среди красавиц вы счастливей всех:Опущен занавес — и кончен грех!А сколько грешниц в мишуре и блесткахКривляется на жизненных подмостках!»<p>Комментарии</p>

Впервые комедия была издана на русском языке в 1791 году под заглавием: «Школа клеветы, или Вкус пересуждать других». Из сочинений младшего Шеридана, подражание с английского на немецкий, с немецкого переведена на российский язык. В XVIII веке «Школа злословия» была издана еще дважды в переводе И. М. Муравьева-Апостола.

За перевод комедии бралась и Екатерина II. Ею вольно переложена часть первого действия, разбитая на пять явлений и имеющая заглавие «Злоречивые, или Клеветники».

В XIX веке появились еще две переделки пьесы: комедия в стихах А. И. Писарева «Лукавин», сделанная по переводу И. М. Муравьева-Апостола, и комедия «Наследство золотопромышленника» А. А. Соколова.

В 1875 году издавался перевод П. И. Вейнберга.

В 1892 году вышел перевод Ч. Ветринского, который неоднократно переиздавался — как до революции, так и в советское время.

Перевод М. Лозинского был впервые издан в 1941 году (М.-Л., Искусство) и впоследствии дважды переиздавался.

Ю. Кагарлицкий

Перейти на страницу:

Похожие книги