Кейрлесс.
С вами так с вами, все равно! Держать в руке молоток не хитрее, чем стакан с кистями.Сэр Оливер Сэрфес
Чарлз Сэрфес.
А вы, Мозес, будете оценщиком, если таковой потребуется. Что это, милый Примиэм, вам как будто все это не очень нравится?Сэр Оливер Сэрфес.
О нет, напротив, чрезвычайно! Ха-ха-ха! Еще бы! Это редкостная потеха — продажа с аукциона целой семьи, ха-ха!Чарлз Сэрфес.
А то как же! Когда человеку нужны деньги, то где же, к черту, ему их раздобыть, если он начнет церемониться со своими же родственниками?Действие четвертое
Картина первая
Чарлз Сэрфес.
Прошу вас, господа, прошу пожаловать. Вот он, род Сэрфесов, начиная со времен норманнского завоевания.[21]Сэр Оливер Сэрфес.
Превосходная коллекция, на мой взгляд.Чарлз Сэрфес.
Да-да, настоящая портретная живопись: без всякой фальшивой грации и ложной выразительности. Это вам не холсты современных Рафаэлей,[22] которые придают вам поразительную внешность, но стараются, чтобы ваш портрет не имел с вами ничего общего, так что, если даже подменить оригинал, изображение не пострадает. Нет-нет, достоинство этих — закоренелое сходство: такие же деревянные и неуклюжие, как и их подлинники, и ни на что другое не похожие.Сэр Оливер Сэрфес.
Ах, таких людей мы уже не увидим!Чарлз Сэрфес.
Надеюсь. Вы видите, господин Примиэм, как я привержен к домашней жизни: здесь я провожу вечера в кругу моей семьи… Однако, господин аукционщик, пожалуйте на подмостки; вот старое отцовское кресло; оно как раз годится, хотя у него и подагра.Кейрлесс.
Вот-вот, отлично!.. Но позволь, Чарлз, у меня нет молотка. Какой же я аукционщик без молотка?Чарлз Сэрфес.
А ведь это верно. Погоди-ка, что это за пергамент? О, полная наша генеалогия! Держи, Кейрлесс. Это тебе не какое-нибудь там красное дерево, это родословное древо, чувствуешь? Орудуй им, как молотком. Пристукивай моих предков собственной их родословной.Сэр Оливер Сэрфес
Кейрлесс.
Да-да, тут действительно вся ваша родня. Честное слово, Чарлз, ничего удобнее нельзя и придумать: это не только молоток, но заодно и каталог. Ну-с, начнем. Продается, продается, продается!Чарлз Сэрфес.
Браво, Кейрлесс!.. Итак, вот мой двоюродный дед, сэр Ричард Рэвлин, великолепный в свое время генерал, уверяю вас. Он проделал все кампании герцога Мальборо[23] и получил этот рубец над глазом в битве при Мальплакэ…[24] Что скажете, мистер Примиэм? Посмотрите на него. Герой, не общипанный какой-нибудь, как теперешние ваши стриженые офицеры, а облаченный в парик и полную форму, как и подобает генералу. Сколько вы даете?Мозес.
Мистер Примиэм хотел бы, чтоб вы сами назначили цену.Чарлз Сэрфес.
В таком случае, он может получить его за десять фунтов. Я считаю, что за полководца это недорого.Сэр Оливер Сэрфес
Чарлз Сэрфес.
Кейрлесс, пристукни дедушку Ричарда… Это вот — его незамужняя сестра, моя двоюродная бабушка Дебора, писанная Неллером;[25] считается одной из лучших его работ, сходство чудовищное. Вот она, посмотрите: пастушка со своим стадом. Вы можете получить ее за пять фунтов десять шиллингов. Овцы этих денег стоят.Сэр Оливер Сэрфес
Чарлз Сэрфес.
Пристукни бабушку Дебору!.. Вот эти двое какие-то их родственники. Видите, Мозес, эти портреты писаны довольно давно, когда щеголи носили парики, а дамы собственные волосы.Сэр Оливер Сэрфес.
Да, прически были пониже в те времена.Чарлз Сэрфес.
Ну что ж, берите эту парочку по той же цене.Мозес.
Это дешево.Чарлз Сэрфес.
Кейрлесс!.. Это вот — дед моей матери, ученый судья, хорошо известный в западном округе. Во сколько вы его оцениваете, Мозес?Мозес.
Четыре гинеи.Чарлз Сэрфес.
Четыре гинеи? Черта с два, да один его парик дороже стоит! Мистер Примиэм, у вас больше почтения к судейскому званию. Давайте пристукнем досточтимого лорда за пятнадцать.Сэр Оливер Сэрфес.
Извольте.Кейрлесс.
Продано!