Перед нами, членами жюри, встала непростая задача, и об этом говорили организаторы конкурса на подготовительных встречах: оценить качество именно переводов, а не самих произведений; имя автора и художественные достоинства оригинала не должны служить пропуском в финал. Отбор проводился в три этапа, работы оценивались по нескольким параметрам: соответствию стилю и духу оригинала, точности, достоверности при передаче реалий китайской жизни.
Как и в любом творческом конкурсе, здесь не могло быть и не было стопроцентного согласия при выборе победителей, у каждого члена жюри имелись свои фавориты (тексты, а не люди — переводы были «безымянными»), и в утешение тем, кто не попал в число выигравших, могу сказать, что среди них есть авторы текстов высокого качества, они тоже заслуживают всяческого поощрения и, несомненно, о себе ещё заявят.
Лауреаты конкурса получили весомые призы, а также возможность публикации, в нашем случае — в ведущем востоковедческом издательстве России «Восточная литература».
Победителями конкурса, чьи переводы публикуются в настоящем сборнике, были признаны:
Первое место.
Чэн Сюсю (Китай) и Алексей Попов (Россия). Рассказ «Любимый картофель» (亲亲土豆), автор — Чи Цзыцзянь
迟子建.
Второе место.
Мария Гусева (Россия). Рассказ «Пруд» (一潭清水), автор — Чжан Вэй
张炜.Катерина Завертайло (Украина). Рассказ «Деревня Тапу» (塔铺), автор — Лю Чжэньюнь
刘凑云.
Третье место.
Тао Лицзяо (Китай) и Анна Буянова (Россия). Рассказ «Шляпа Ирины» (伊琳娜的礼帽), автор — Те Нин
铁凝.Станислав Бухаровский (Россия). Рассказ «Наверху» (上边), автор — Ван Сянфу
王样夫.Кремнёв Евгений (Россия). Рассказ «Письмо» (信), автор — Лю Цинбан
刘庆邦.Николай Амуров (Россия) и Суй Янь (Китай). Рассказ «Тень любви» (相爱的日子), автор — Би Фэйюй
毕飞宇.
Отмечалось, что жюри важно оценить перевод, а не художественные достоинства оригинала. Однако, как ни крути, из плохих продуктов трудно приготовить вкусный обед. Авторы рассказов входят в число признанных в Китае мастеров слова. Так что не только переводчики, но и писатели могут гордиться своим участием в первом китайском международном конкурсе переводов. Итак, несколько слов об авторах, чьи произведения вошли в настоящий сборник.
Чи Цзыцзянь
迟子建 родилась в 1964 г. в Мохэ (племенное имя предков тунгусов и маньчжуров), самом северном уезде Китая, в деревне Бэйцзицунь (Полярная) на лесистых берегах Хэйлунцзяна (Амура) на границе с Россией, в китайском полюсе холода (-49,6°), где единственно в стране можно наблюдать полярное сияние и белые ночи. Отсюда география произведений — суровый северо-восток, отсюда и герои — люди земли и воды, не обласканные ни природой, ни цивилизацией, крестьяне, рыбаки и охотники, живущие рекой и лесом, — это ханьцы, маньчжуры, монголы, корейцы, эвенки, орочи. Чи Цзыцзянь закончила Пекинский педагогический институт и Литературный институт имени Лу Синя, где училась в одной группе с будущим Нобелевским лауреатом Мо Янем. Теперь она руководит Союзом писателей провинции Хэйлунцзян. Чи Цзыцзянь опубликовала пять романов, например, удостоенный премии имени Мао Дуня в 2008 г. роман «Правый берег Аргуни» о жизни кочевых эвенков, а также сборники эссе и рассказов. Заметным событием литературной жизни стал роман «Белый снег, чёрный ворон» об эпидемии лёгочной чумы в Маньчжурии в 1910–1911 гг., её жертвах, о струсивших и о проявивших героизм в борьбе со смертельно опасной болезнью, только в Харбине унёсшей четверть всех жизней. Чи Цзыцзянь — лауреат нескольких премий имени Лу Синя (присуждается за лучшие литературные произведения по семи категориям каждые три года), её творения переведены на основные языки мира. Рассказ «Любимый картофель» написан в 1995 г.
Чжан Вэй
张炜 родился в 1956 г. в провинции Шаньдун. Председатель Шаньдунского союза писателей. Автор более 300 произведений, в том числе нескольких романов («Древняя лодка», «Сентябрьские басни» и др.), своей художественной ценностью сравнимых, по мнению китайских критиков, с произведениями Г. Маркеса и У. Фолкнера; отмечается, что произведения Чжан Вэя вошли в число лучших романов, созданных после образования КНР и оказавших наибольшее влияние на китайскую литературу конца XX в. Критики считают его «идеалистом и романтиком». Он лауреат многих китайских и иностранных премий. Историко-философский роман в 10 томах «Ты на нагорье» объёмом в 4,5 миллиона иероглифов (!) отмечен премией имени Мао Дуня за 2011 г. Вошедший в данный сборник «Пруд» в 1984 г. заслужил награду в числе лучших китайских рассказов.