Читаем Шопинг с Санта Клаусом полностью

   Ему показалось хорошей (и свежей!) идеей посадить собачку на парапет набережной. Старик так и сделал, затем отступил на два десятка шагов и приготовился к броску.

   Летающая тарелка свистнула в метре над мостовой. Самоотверженный Би отчаянно прыгнул.

   – Мохнатый шмель на душистый хмель! – одобрительно напел случайный зритель – высокий господин в богатом бархате, варварских мехах и боярской шапке.

   Мохнатый Би и желтая, как цветущий хмель, тарелка встретились, в едином порыве перенеслись за широкий парапет и в крутом пике ухнули в воду.

   – Цапля серая в камыши… – по инерции озадаченно допел господин в богатой шубе.

   А его спутница громко ойкнула и напрямик через клумбу (что определенно выдавало иностранку, чуждую немецкой аккуратности и щепетильности) бросилась к парапету. В шубоносном господине заезжего гостя выдали русские народные ругательства, которыми он щедро сдобрил обращение к хозяину несчастного Би. Впрочем, херр Аксель иностранных слов не понял и уловил только немецкоязычную составляющую вопросительного предложения – а именно всего четыре слова: «совсем», «старый», «собачка» и «омут». В отсутствие определяемых ими глагола и существительных уверенно понять семантику сложной двуязычной конструкции не представлялось возможным, но херр Китцель правильно сориентировался по интонации, почувствовал необходимость оправдаться и заверил незнакомца:

   – Не волнуйтесь, я сейчас позвоню куда надо!

   – Слышь, Герасим! – угрожающе сказал ему парень, поддергивая шубные рукава. – Ежели ты утопишь этого бобика, то сам у меня сыграешь в Муму!

   – Костя, хорош болтать, надо собачку вытащить! Дай сюда свою палку! – Девушка потянула из рук парня длинный суковатый посох.

   – Служба спасения, слушаю! – произнес приятный девичий голос в телефоне херра Китцеля.

   – Странно… – пробормотал старик, отнимая от уха трубку и глядя на нее с задумчивым прищуром.

   У него вдруг возникло острое ощущение дежа вю, прочувствовать которое херр Аксель не успел: деятельные иностранцы, ставшие случайными свидетелями драматического падения Бисмарка в бездну вод, уже возились на мосту, пытаясь подцепить барахтающуюся собачку за ошейник сучком посоха.

   – Странно… – еще задумчивее повторил херр Китцель, которому еще больше казалось, что все это уже было.

   – Костя, помоги, я что-то зацепила! – крикнула иностранка.

   Русских слов херр Аксель не понял, но увидел медленно поднимающийся над волнами чемодан, из которого ручьями текла вода, и пережил настоящее озарение: чудесным образом, объяснения коему забывчивый старец не находил, он вдруг постиг, что именно находится в клетчатом чемодане!

   За минуту до того, как двое на мосту расстегнули молнию кофра, склеротический провидец совершил еще один могучий ментальный прорыв. Он гениально считал с информационного поля мироздания единственно верный телефонный номер, набрал его и решительно отчеканил в телефонную трубку:

   – Алло, это криминальная полиция? Приезжайте на мост через Шпрее. Тут есть кое-что для вас.

   Люди из Крипо приехали быстро.

   – Это снова вы? И снова с трупом? – с нескрываемой укоризной обратился к херру Катцелю инспектор Рудольф Виккерс.

   – Простите? – склеротический дедушка не нашелся, что ответить.

   – Руди, это собака! – не тая удивления, сообщил Виккерсу коллега, успевший открыть чемодан.

   – Прекрасно, – по-прежнему укоризненно буркнул инспектор и посмотрел на херра Китцеля совсем уже неласково:

   – Вы все-таки утопили своего пса, жестокий старик?

   – При чем тут мой пес? – обоснованно (как ему казалось) возмутился дедушка Китцель. – Бисмарк жив и здоров!

   В подтверждение сказанного он вытащил из-за пазухи мокрого дрожащего песика, и тот звонко чихнул.

   – Бисмарк жил, Бисмарк жив, Бисмарк будет жить! – бодро проскандировал рослый парень в костюме Санта Клауса.

   Виккерс и его коллеги косились на него с подозрением, которое было вполне объяснимым. Только очень неправильный Санта мог принести им в подарок чемодан с мертвым псом!

   – Значит, эта собака опять спаслась и вы утопили другую? – спросил настойчивый Руди.

   – Да никого я не топил! – отговорился херр Аксель и, дабы не компрометировать себя дополнительно, поспешно убрал с глаз долой мокрого Би.

   – Господин инспектор! – вмешался в разговор неправильный Санта Клаус. – Я верно понял, что это уже не первый чемодан с трупом, выловленный из Шпрее?

   Виккерс не удостоил его ответом, но любознательный Санта нисколько не смутился, обернулся к своей спутнице и заговорил с ней на чужом языке.

   Узнав русскую речь, Руди нахмурился. Разумеется, он не забыл, что предыдущий (не четвероногий) покойник из чемодана был опознан как гражданин России Юрий Михайлович Солнцев, заместитель директора одной губернской телекомпании. Установить его личность в кратчайшие сроки помогло консульство благодаря биометрическим данным погибшего, имевшего самый современный загранпаспорт. В связи с этим следовало признать, что Юрий Михайлович Солнцев был образцовым туристом и стал образцовым трупом, не особенно осложнившим работу экспертов Крипо.

   – Вы русские? – задумчиво спросил Руди неправильного Санту.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Лагуна Ностра
Лагуна Ностра

Труп мужчины с перерезанным горлом качается на волнах венецианского канала у подножия мраморной лестницы. Венецианская семейная пара усыновляет младенца, родившегося у нелегальной мигрантки. Богатая вдова ищет мальчиков-хористов для исполнения сочинений Генри Пёрселла. Знаменитый адвокат защищает мошенника от искусства. Безвестный албанец-филантроп терроризирует владелицу сети, поставляющую проституток через Интернет. Все эти события сплетаются в таинственное дело, которым будет заниматься комиссар Альвизио Кампана, перед которым не в силах устоять ни преступники, ни женщины. Все было бы прекрасно, но комиссар живет в ветшающем палаццо под одной крышей с сестрой и двумя дядюшками. Эта эксцентричная троица, помешанная на старинных плафонах, невесть откуда выплывших живописных шедеврах и обретении гармонии с миром, постоянно вмешивается в его дела.Отмахиваясь от советов, подсказанных их артистической интуицией, прагматичный комиссар предпочитает вести расследование на основе сухих фактов. Однако разгадка головоломки потребует участия всех членов семьи Кампана. А уж они — исконные венецианцы и прекрасно знают, что после наводнений воды их родной лагуны всегда становились только чище.

Доминика Мюллер

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы