— Следовательно, вы не относите меня к таковым? Какая честь для меня!
— Не знаю, не знаю… Уж слишком долго ты вела двойную жизнь и ходила, если можно так выразиться, по самому краю пропасти. Хорошо еще, что мне и твоему деду удалось убедить всех, что это молодой Дарок сбил тебя с пути истинного. Но, положа руку на сердце, я уверен, что это ты сбила его. Приключения — это скорее твоя стихия.
У Кейтлин от гнева раздулись ноздри.
— Ах вот как?! Значит, вы считаете, что я занялась контрабандой от скуки, от нечего делать?!
Она помолчала, собираясь с мыслями, а потом убежденно проговорила:
— Если бы не вы и не люди, подобные вам, я ни за что не стала бы собирать эту… эту шайку! (Тут она против воли легонько улыбнулась, но Ренд этого не заметил.) Оглядитесь вокруг, милорд! Неужели вы не видите, как тяжело живется простым людям?! Даже в самые урожайные годы их наделы едва позволяли сводить концы с концами. Здесь горы, а не плодородные долины! Здесь нет пастбищ и тучных стад! Но вы отобрали у них даже то малое, что они имели. Вот почему они заделались контрабандистами. Им надо было не умереть с голоду и прокормить своих детей!
Из всего этого горячего монолога Ренд выудил лишь то, что по-настоящему задело его за живое.
— Ага! — воскликнул он. — Так это все ты? Я был прав! Я с самого начала был уверен, что контрабандисты подчиняются именно тебе! Тебе, а не этому глупому Дароку! Полагаю, именно тебя я должен поблагодарить за нападение на мою карету и вообще за все то, что мне пришлось пережить, когда я только появился в Дисайде?
Ее молчание было красноречивее всяких слов.
— Кейтлин, — с упреком сказал он, — ну разве можно быть такой недальновидной? Ведь если бы солдаты схватили кого-нибудь из твоих сообщников, его наверняка отправили бы на каторгу Нового Света!
Кейтлин сказала, запинаясь:
— Но мы же не воры и не убийцы… Мы не собирались причинять вам вред. Подумаешь — намочили несколько сюртуков и испортили старую посудину. Тоже мне, преступление!
— О господи, Кейтлин, да никто бы и слушать не стал твоих оправданий! Разумеется, вы нарушили закон, то есть — совершили преступление. В общем, я отлично понимаю твоего деда, который ловко воспользовался тем, что ты оказалась в моей постели, и поскорее сбыл тебя с рук.
— Я не понимаю вас, милорд! Вы говорите загадками.
— Неужто мои речи так темны?
— Донельзя, милорд.
Ренд поколебался несколько секунд, прежде чем разъяснить свои слова. Не то чтобы ему хотелось подразнить Кейтлин, но их перебранка доставляла ему такое удовольствие, что он быстро решился и сказал:
— Ты только не вздумай обижаться на деда, девочка моя. Он попросту не знал, что с тобой делать, и очень за тебя беспокоился. Ты стремительными шагами приближалась к тому, чтобы и впрямь превратиться в старую деву. Тебе ведь уже двадцать два, правда? Ну вот. Никаких увещеваний ты слушать не желала. И дед решил, что тебя необходимо побыстрее выдать замуж, причем за такого человека, который сумел бы пристру… э-э, который за твоими недостатками сумел бы разглядеть твои достоинства. Но где он мог бы отыскать такого джентльмена? И тут появился я. Разумеется, Гленшил возблагодарил небо за то, что все сложилось так удачно…
Кейтлин была настолько ошеломлена услышанным, что Ренд подумал с удовлетворением: «Ну вот, кажется, мой рассказ пошел ей на пользу». Наконец девушка проговорила неуверенно:
— Неужели мой дед так хитер и ловок, что сумел все подстроить? Неужели наш брак — это его рук дело? А вы говорили, я сама во всем виновата…
— Да нет же, все гораздо сложнее и одновременно проще. Ты действительно сама сплела всю цепочку событий, а твой дед сразу ухватился за нее, потому что понял свою выгоду. Точно так же он мог выдать тебя и за Дарока, но не сделал этого. И я знаю, почему. Дарок не подходит тебе. Он слишком податлив. Ты вылепила бы из него все, что захотела, и вертела бы им, как заблагорассудится. Так что Гленшил сделал правильный выбор.
Глаза Кейтлин сверкнули.
— Вы ничего не понимаете! Дарок не мог бы стать моим мужем ни при каких условиях!
Ренд обдумал ее слова и кивнул.
— Да, ты права. Я тоже заметил, что он слишком уж любит женщин. Зачем тебе неверный муж? Станет изменять налево и направо, а ты будешь огорчаться. М-да, твой дедушка — очень мудрый человек. Он понял, что мои понятия о чести не позволят мне осквернить семейный очаг.
Ренд улыбался, но Кейтлин этого не видела. Она нетерпеливо тряхнула головой, желая, чтобы англичанин поскорее замолчал.
— Да нет же! Какие там измены! Я говорю о кровной вражде. Мой дедушка не отдал бы меня за отпрыска Гордона из Дарока. Ведь этот человек выступал против Стюарта!
Рендал наморщил лоб, припоминая, что именно рассказывал ему отец о давней вражде между Гордонами и Гленшилом. Как же, как же! Отец тогда еще говорил, что Гленшил — человек совершенно необузданный и что нет для него большего удовольствия, чем поссориться с соседями.
— Это было так давно, — сказал он, — что незачем даже и вспоминать о тех днях.
Кейтлин пробормотала что-то, но очень тихо, и Ренд не расслышал ее слова.