Читаем Шотландские тайны полностью

Свадьба показалась Ренду очень странной. Она совершенно не напоминала те празднества, на которых ему доводилось присутствовать в Англии. Все очень много танцевали, очень много ели и очень много — просто на удивление — пили. Правда, ему удалось протанцевать с Кейтлин целых три танца, но он и словечком с ней не перекинулся, потому что па были на редкость сложными, а музыка гремела так, словно волынщикам страстно хотелось снести у дома крышу.

И вот теперь Ренд стоял на лестнице и с любопытством наблюдал за дюжиной наряженных в шотландские килты горцев, которые вышли на середину холла. Ренд решил, что они намерены исполнить знаменитый военный танец с мечами.

— Хорошо бы, чтобы эти мечи взмывали в воздух только в танце, — весело сказал Ренд Гленшилу, заметив, что тот стоит неподалеку от него.

Ответ Гленшила потонул в реве волынок. Улыбнувшись, старик принялся было спускаться по ступеням, но Ренд громко сказал:

— По-моему, нам пора поговорить. Вы твердо обещали мне это.

Мужчины сошли с лестницы, и Ренд, взяв старика под локоть, повел его через холл к одной из многочисленных дверей. Он толкнул ее, и они очутились в небольшой и уютно обставленной гостиной.

Гленшил обреченно вздохнул и тяжело опустился на обитый парчовой тканью диванчик.

— Ох, — сказал он, — знали бы вы, как хочется мне поскорее закончить эту беседу.

— Она еще и не начиналась, — парировал Ренд, — но все в наших руках. Ответьте на несколько моих вопросов — и я оставлю вас в покое.

В прошлый раз они сидели с Гленшилом в этой же комнате и вели беседу с несколькими стряпчими. Речь шла о будущей свадьбе, о приданом и о брачном договоре. Как только юристы углубились в какие-то бумаги, Ренд торопливо спросил у Гленшила:

— Скажите, а кто был отцом Кейтлин?

— Сейчас не время, — сухо ответил старик. — Наберитесь терпения, и я вам все расскажу.

И вот теперь терпение жениха подошло к концу, и он задал Гленшилу тот же вопрос.

— Итак, — протянул старик, — вы хотите узнать об ее отце?

— Да, сэр, — кивнул Ренд.

— Видите ли, я могу лишь строить догадки на сей счет. Моя дочь Мораг не открыла мне имени человека, который обесчестил ее. — Он помолчал, а потом проговорил негромко: — Мне бы не хотелось, чтобы вы обсуждали эту историю с Кейтлин.

— Предоставьте мне самому решать, о чем я буду говорить с моей женой! — немедленно вспылил Ренд.

В глазах Гленшила блеснул недобрый огонек, но старик тут же взял себя в руки и усмехнулся.

— Мне почему-то кажется, что вы не принесете беды моей внучке. Бог знает почему, но я доверяю вам. — И тут же добавил раздраженно: — Не нависайте надо мной, подобно утесу! Садитесь — и я расскажу вам все, что мне известно.

Ренд повиновался, и старик мрачно произнес:

— Я уверен, что отцом Кейтлин был кто-то из Гордонов. Конечно, у ее матери тоже были темные волосы, но Кейтлин-то почти брюнетка! И к тому же эти серые глаза, изящная фигура, манера двигаться… Да-да, она — дочь одного из Гордонов, но доказательств у меня нет, и вам придется поверить мне на слово.

Ренд с облегчением перевел дух. Только сейчас он понял, что очень страшился ответа старика.

— И кто же это, как вы думаете? — спросил он.

— Я, конечно, мог и раньше догадаться, но вот только недавно меня осенило. Видите ли, Мораг всегда презирала его, этого Дарока. И когда он посватался к ней, я ему отказал.

Ренд резко выпрямился.

— Неужто вы хотите сказать, что отцом Кейтлин был отец молодого Дарока?

— Что-что? Да нет же, вы меня не так поняли. Я говорю о его дядюшке, владельце имения. Впрочем, оба братца были два сапога пара. Развратники. Ни одной юбки не пропускали. Их выходки возмущали всех порядочных людей в округе. И Дарок в родню пошел. Недаром говорят: яблочко от яблони недалеко падает. Представьте только, этот молодчик надеется, что я позволю ему жениться на Фионе!

Но Ренд думал лишь о том, что занимало его в настоящую минуту.

— Если Мораг так ненавидела Дарока, вряд ли именно он стал отцом Кейтлин…

Гленшил пожал плечами:

— Мужчина хотел женщину — и взял ее. Все очень просто.

Откинувшись на спинку кресла, Ренд задумчиво глядел на старика.

— Повторите, пожалуйста, что именно сказала вам ваша дочь.

— Да она вообще ничего мне не сказала! Ей было стыдно, и она старалась забыть об этой истории. Разумеется, я убил бы мерзавца, если бы судьба не распорядилась иначе. Он погиб на дуэли прежде, чем я узнал о том, что Мораг в положении.

Ренд разочарованно вздохнул. А он-то надеялся, что старику известна правда!

— Сплошные догадки — и ни одного доказательства. Значит, нет никакой уверенности в том, что ее отец — Дарок…

— Но если не он, то кто же?

Ренд хотел было назвать имя своего отца, но промолчал. Зачем, если он был уверен, что лорд тут ни при чем? А может, Мораг обесчестил кто-нибудь из приезжих? Почему, собственно, разговор все время вертится только вокруг жителей Дисайда?

И Ренд осторожно поделился со стариком своими сомнениями.

Гленшил ужасно возмутился.

Перейти на страницу:

Похожие книги