Брахман ответил: «В этом стихе нет даже намека на недостатки. В нем одни достоинства, например, наличие сравнений и аллитераций».
КОММЕНТАРИЙ: В последней строке стиха, который процитировал Шри Чайтанья Махапрабху, слог бха повторяется несколько раз — в словах бхавани, бхартур, вибхавати и адбхута. Такой повтор называется анупрасой, аллитерацией. Словосочетания лакшмир ива и вишнос чарана-камалотпатти — это примеры упама-аланкары, или сравнения. Ганга — это река, а Лакшми — богиня процветания. Поскольку между водой и живым существом в прямом значении нет подобия, такое сравнение является метафорическим.
ТЕКСТ 47
прабху кахена, — кахи, йади на караха роша
каха томара эи шлоке киба ачхе доша
прабху кахена — Господь ответил; кахи — позволь сказать; йади — если; на — не; караха — станешь; роша — рассерженным; каха — скажи Мне; томара — твои; эи шлоке — в этом стихе; киба — какие; ачхе — есть; доша — недостатки.
Господь сказал: «Господин Мой, Я скажу тебе нечто, если ты пообещаешь не сердиться на Меня. Мог бы ты указать недостатки в этом стихе?»
ТЕКСТ 48
пратибхара кавйа томара девата сантоше
бхала-мате вичариле джани гуна-доше
пратибхара — незаурядностью; кавйа — поэзия; томара — твоя; девата — Господа; сантоше — удовлетворяет; бхала-мате — тщательно; вичариле — разобрав; джани — знаю; гуна-доше — есть достоинства и недостатки.
«Нет сомнений в том, что твоя поэма незаурядна и, несомненно, угодна Верховному Господу. Но, если тщательно ее рассмотреть, то наряду с достоинствами мы сможем обнаружить и недостатки».
ТЕКСТ 49
тате бхала кари' шлока караха вичара
кави кахе, — йе кахиле сеи веда-сара
тате — поэтому; бхала — тщательно; кари' — сделав это; шлока — стиха; караха — сделай; вичара — рассмотрение; кави кахе — поэт сказал; йе кахиле — то, что ты сказал; сеи — то; веда-сара — сущая правда.
Господь закончил: «Теперь давай подробно разберем этот стих».
Поэт ответил: «Да, но стих, который Ты процитировал, безупречен».
ТЕКСТ 50
вйакаранийа туми нахи пада аланкара
туми ки джанибе эи кавитвера сара
вйакаранийа — грамматик; туми — Ты; нахи — не; пада — изучаешь; аланкара — поэтические украшения; туми — Ты; ки — что; джанибе — знаешь; эи — это; кавитвера — поэтического искусства; сара — сущность.
«Ты просто школяр, постигающий грамматику. Что Ты можешь знать о поэтических фигурах? Ты не можешь сделать разбор моих стихов, ибо Ты ничего в этом не смыслишь».
КОММЕНТАРИЙ: Кешава Кашмири попытался смутить Шри Чайтанью Махапрабху, заявив, что тот не является знатоком стилистики и потому не способен сделать разбор стиха, полного метафор и других поэтических фигур. Это заявление было не лишено смысла: работу врача может критиковать только врач, а работу адвоката — только адвокат. Таким образом, Кешава Кашмири начал с того, что принизил положение Господа. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху был для него лишь школяром, учившимся грамматике, как смел Он критиковать такого великого поэта, как Кешава Кашмири? Поэтому далее Господь Чайтанья повел Себя иначе. Он сказал, что, хотя Сам Он и не достиг успехов в сочинительстве, у Него абсолютная память (шрути-дхара) и Он изучил все тонкости литературной критики, слушая, как говорят другие.
ТЕКСТ 51
прабху кахена — атаэва пучхийе томаре
вичарийа гуна-доша буджхаха амаре
прабху кахена — Господь сказал; атаэва — поэтому; пучхийе — спрашиваю; томаре — ты; вичарийа — сделав полный обзор; гуна — достоинств; доша — недостатков; буджхаха — научи; амаре — Меня.
Шри Чайтанья Махапрабху смиренно сказал: «Поскольку ты намного Меня превосходишь, Я просто попросил тебя дать Мне урок, объяснив достоинства и недостатки своей поэмы».
ТЕКСТ 52
нахи пади аланкара, карийачхи шравана
тате эи шлоке декхи баху доша-гуна
нахи пади — не изучаю; аланкара — искусство изящной словесности; карийачхи — сделал; шравана — слушание; тате — благодаря тому; эи шлоке — в этом стихе; декхи — вижу; баху — много; доша — недостатков; гуна — достоинств.