КОММЕНТАРИЙ: Подтверждая могущество движения санкиртаны, эти слова Господа Чайтаньи Махапрабху показывают, как можно очиститься просто благодаря повторению святого имени Господа Кришны. Кази был мусульманином и млеччхой, мясоедом, но благодаря тому, что он несколько раз произнес святое имя Господа Кришны, все последствия его греховной жизни были тотчас уничтожены и он полностью очистился от материальной скверны. Мы не можем понять, почему современные пашанди утверждают, что мы разрушаем индуизм, распространяя сознание Кришны по всему миру и приводя людей всех сословий на самый высокий уровень бытия, делая их вайшнавами. Эти бесчестные люди проявляют к нам такую открытую враждебность, что некоторые из них не пускают европейских и американских вайшнавов в храмы Вишну. Считая, что религия предназначена для обретения материальных благ, эти так называемые индусы потеряли всякий стыд из-за поклонения бесчисленным полубогам. В следующем стихе Шри Чайтанья Махапрабху подтвердит факт очищения Кази.
ТЕКСТ 218
`хари' `кришна' `нарайана' — лаиле тина нама
бада бхагйаван туми, бада пунйаван
хари кришна нарайана — святые имена Господа Хари, Господа Кришны и Господа Нараяны; лаиле — произнес; тина — три; нама — святых имени; бада — очень; бхагйаван — удачливый; туми — ты; бада — очень; пунйаван — благочестивый.
«Поскольку ты произнес три имени Господа — «Хари», «Кришна» и «Нараяна», — ты можешь считать себя самым удачливым и добродетельным».
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Верховный Господь, Шри Чайтанья Махапрабху, подтверждает, что любой, кто произносит святые имена «Хари», «Кришна» и «Нараяна» без оскорблений, обретает великое благо, и, будь он индийцем или неиндийцем, этот человек немедленно становится идеалом благочестия. Поэтому мы не придаем значения утверждениям пашанди, которые выступают против того, что наше Движение обращает в вайшнавов жителей других стран. Мы должны, несмотря ни на что, продолжать идти по стопам Господа Чайтаньи Махапрабху и, если нужно, даже переступать через головы наших оппонентов.
ТЕКСТ 219
эта шуни' каджира дуи чакше паде пани
прабхура чарана чхуни' бале прийа-вани
эта — это; шуни' — услышав; каджира — Кази; дуи — двух; чакше — из глаз; паде — потекли; пани — слезы; прабхура — Господа; чарана — лотосных стоп; чхуни' — касаясь; бале — говорит; прийа-вани — приятные слова.
Когда Кази услышал эти слова, из глаз его потекли слезы. Он тут же коснулся лотосных стоп Господа и ласково произнес такие слова.
ТЕКСТ 220
томара прасаде мора гхучила кумати
эи крипа кара, — йена томате раху бхакти
томара прасаде — по Твоей милости; мора — мои; гхучила — ушли; кумати — злые намерения; эи — эту; крипа — милость; кара — сделай мне; йена — чтобы; томате — по отношению к Тебе; раху — прибыла; бхакти — преданность.
«Лишь по Твоей милости я избавился от своих злых намерений. Пожалуйста, благослови меня, чтобы я всегда был безраздельно предан Тебе».
ТЕКСТ 221
прабху кахе, — эка дана магийе томайа
санкиртана вада йаичхе нахе надийайа
прабху кахе — Господь сказал; эка — одно; дана — одолжение; магийе — прошу; томайа — у тебя; санкиртана — пению мантры Харе Кришна; вада — препятствия; йаичхе — какого-либо; нахе — не должно быть; надийайа — в районе Надии.
Господь сказал: «Взамен Я попрошу тебя об одном одолжении. Ты должен обещать, что движение санкиртаны больше не встретит никаких преград, по крайней мере, в провинции Надия».
ТЕКСТ 222
каджи кахе, — мора вамше йата упаджибе
тахаке `талака' диба, — киртана на бадхибе
каджи кахе — Кази сказал; мора — моем; вамше — в роду; йата — все (потомки); упаджибе — которые появятся; тахаке — им; талака — строгий наказ; диба — дам; киртана — движению санкиртаны; на — никогда; бадхибе — не будут препятствовать.
Кази сказал: «Всем потомкам, которые появятся на свет в моем роду, я даю этот строгий наказ: пусть никто из них не смеет чинить препятствия движению санкиртаны».
КОММЕНТАРИЙ: Следуя этому строгому наказу Кази, его потомки вплоть до настоящего времени ни при каких обстоятельствах не чинили препятствий движению санкиртаны. Даже во времена ожесточенных индо-мусульманских столкновений, которые происходили в этом районе, потомки Кази честно исполняли обещание своего далекого предка.
ТЕКСТ 223
шуни' прабху `хари' бали' утхила апани
утхила ваишнава саба кари' хари-дхвани