Как-то раз, расхаживая по лесу, охотник заметил двух птиц кулинга, одна из которых, самка, соблазнилась на его приманку.
са — самка; асаджджата — запуталась; сичах — в сетях; тантрйам — в веревке; махишйах — о царицы; кала-йантрита — подталкиваемая временем; кулингах — самец-кулинга; там — ее; татха — в таком положении; апаннам — пойманой; нирикшйа — видя; бхриша-духкхитах — очень несчастный; снехат — из любви; акалпах — не в силах ничего сделать; крипанах — несчастная птица; крипанам — о бедной жене; парйадевайат — начал скорбеть.
О, жены царя Суягьи, когда самец-кулинга увидел, что его спутнице, оказавшейся в тисках Провидения, грозит такая величайшая опасность, он страшно опечалился. Не в силах спасти свою любимую жену, бедный кулинга начал проливать по ней слезы.
ахо — горе мне; акарунах — самое немилостивое; девах — провидение; стрийа — к моей жене; акарунайа — кто очень сострадателен; вибхух — Верховный Господь; крипанам — несчастный; мам — мне; анушочантйа — скорбящему; динайа — бедному; ким — что; каришйати — делать.
О горе мне! Что за бессердечное Провидение! Моя жена, не видя никого, кто мог ей помочь в такую трудную минуту, горюет сейчас обо мне. Чего же добьется Провидение, убив эту несчастную птичку? Какая Ему будет от этого польза?
камам — как Он пожелает; найату — путь же тогда Он заберет; мам — меня; девах — Верховный Господь; ким — в чем смысл; ардхена — с половиной; атманах — тела; хи — несомненно; ме — моя; динена — бедная; дживата — живя; духкхам — в мучениях; анена — эта; видхура-Гйуша — вести жизнь, исполненную печали.
Если злое Провидение собирается отнять у меня жену, которая составляет половину моего тела, то почему бы Ему тогда не забрать и меня? Что толку мне жить без жены, оставшись только с одной половиной тела? Какую пользу мне принесет такая жизнь?
катхам — как; ту — но; аджата-пакшан — у кого еще не выросли крылья, чтобы летать; тан — их; матри-хинан — лишенных матери; бибхарми — прокормлю; ахам — Я; манда-бхагйах — очень несчастные; пратикшанте — они ожидают; ниде — в гнезде; ме — моем; матарам — их матери; праджах — птенцы.
Несчастные птенцы, оставшись сидеть в гнезде без матери, ждут когда же она вернется и принесет им что-нибудь поесть. Они по-прежнему очень маленькие, и их крылышки еще не окрепли. Как же теперь я смогу их прокормить?