445) А тут барин <...> вино шато-дромадер.
— Возможно, выражение «шато-дромадер» возникло под влиянием фонетического созвучия с. названиями красных виноградных вин: шато-лафит, мадера. Дромадер (франц. dromadaire) — буквально: одногорбый верблюд; здесь: шуточное определение «закупорки», заданной гостям. 450) Хватил шилом патоки!
— См. запись № 262. Черного кобеля не отмоешь добела — распространенный вариант известной пословицы. Ср.: «Черных кобелей набело не перемоешь»; «Черного кота не вымоешь добела» (Даль, Пословицы, стр. 474, 639, 723, 847). 453) Суленая скотина в доме не животина
— вариант известной пословицы. Ср.: «Посуленая скотина — не животина» (Даль, Пословицы, стр. 452) Суленая
— обещанная. 454) Эй ты, кума, в решете приплыла
— фраза из шуточной плясовой песни: «Кума в решете приплыла, Юбкой парусила» (см.: Шейн, Великорус, № 930). 455) Не бери лишнего, побойся вышнего
— сибирский вариант пословицы «Бойся вышнего, не говори лишнего» (см.: Даль, Пословицы, стр. 196). 456) «Душа ты моя, ягода, любил я тебя два года»
— двустишие из народной плясовой песни. Близких вариантов не найдено. 458) Поселенец, что младенец: на что взглянет, то и тянет
— сибирская пословица. Вариантов не имеет (см.: Трахтенберг, стр. 75; Фольклорные записи В. Г. Короленко. Публ. 3. И. Власовой. В кн.: Русский фольклор. Материалы и исследования. Т. И. М.—П., 1957, стр. 219). 461) Скоро, да не споро
— сокращенный вариант пословицы «Скоро не бывает споро, а нескоро живет здорово» (см.: Пословицы, стр. 164). 464) Богат Ерошка, есть собака да кошка!
— Ср.: «Богат Мирошка, а животов — собака да кошка» (Даль, Пословицы, стр. 90). 468) И чего тут нет, в Питере! Отца-матери нет
— вариант пословицы. Ср.: «В Москве всё найдешь, кроме отца-матери» (Даль, Пословицы, стр. 331). 469) Фура
— большая длинная крытая повозка для клади (устар.). 470) Поссорь, боже, народ, накорми воевод
— вариант старинной пословицы. Ср.: «Помути, бог, народ, накорми воевод» (Даль, Пословицы, стр. 173, 427) В рукописи рядом с записью рисунок башни.
472) Это и вору так впору
— перефразированная пословица «Доброму вору всё впору» (см.: Даль, Пословицы, стр. 165). 474) Сходи туда, неведомо куда, принеси то, неведомо что
— фраза из сказки с этим же названием (см.: Афанасьев, т. II, №№ 212—215; Андреев, № 465А). 479) Об волке речь, а волк навстречу
— вариант пословицы. Ср.: «Про волка речь, а он навстречь. Серого помянули, а Серый здесь» (Даль, Пословицы, стр. 294). 480) Мальчик не мот, а деньгам перевод.
— Ср.: «Парень бы не мот, да деньгам-то не вод» (Даль, Пословицы, стр. 98). 484) ...ни сохну, ни мокну»
— распространенный фольклорный фразеологизм. Ср. пословицу «Не сохнут, не мокнут, не куржавеют (деньги)» (Даль, Пословицы, стр. 101) и загадку «Лежит доска на болоте, не сохнет, не мокнет, не куржавеет (язык во рту)» (см.: Д. Н. Садовников. Загадки русского парода. Сборник загадок, вопросов, притч и задач. СПб., 1876, № 1816).