Читаем Сиделка полностью

— Боюсь, сейчас все серьезно.

— Да? Ну что ж. Это печально, — вздохнул Вильгельм. — Ты слышишь, Эрни? Твой старый друг решил покинуть этот мир, — обратился он к сухонькому старичку в старинном бархатном камзоле и невероятных туфлях с огромными пряжками.

— Да? Простите, сир, но я этому не верю, — покачал головой Эрни. — Алластер любит водить окружающих за нос. Знает, с каким нетерпением все ждут его смерти, вот и устраивает время от времени подобные развлечения.

— Полагаешь, он не умрет?

— Уверен в этом, сир, — убежденно ответил старик. — Такие, как он, не умирают.

Лица придворных вытянулись. Одна из дам бросила взгляд на Горна, и я поразилась, сколько ненависти было в ее темно-карих глазах.

— Слышишь, Фредерик? Никто не верит, что герцог при смерти.

— И тем не менее это так, ваше величество, — спокойно ответил Горн.

— Да? — король задумчиво пошевелил пальцами и неожиданно жизнерадостно добавил: — Что ж, нам всем будет его не хватать. Но довольно о грустном.

Толстые щеки короля дрогнули, тонкие губы разъехались в улыбке, унизанные кольцами пальцы снова шевельнулись. Шавка зевнула, а потом высунула ярко-розовый язычок и завалилась на бок.

Лица придворных расслабились.

— Матильда, ты не сыграешь нам? — обратился монарх к красивой темноволосой леди, стоящей рядом с его креслом.

Наряд женщины был слишком смелым. Укороченная шелковая юбка открывала ноги почти до середины икры, широкий пояс обхватывал тонкую талию, черная атласная блузка плотно облегала идеальную грудь, длинная нитка аграновых бус подчеркивала глубокий вырез. На фоне помпезного и старомодного зала эта одежда казалась чересчур современной.

— С радостью, ваше величество, — откликнулась красавица. Мягко покачивая бедрами, она прошла к роялю. — Что вы хотите, чтобы я сыграла, сир?

— На твое усмотрение, милая, — маленькие глазки короля маслянисто блеснули.

— В таком случае, сир, это будет крэбс, — тряхнула темными кудрями Матильда.

Она откинула крышку, опустила руки на клавиши, и по залу поплыли звуки нежного крэбса — танца, который только входил в моду при дартском дворе.

Один из лордов подал руку молодой рыжеволосой леди. Каллеман бросил внимательный взгляд на Горна, но тут же отвел глаза и сложил руки за спиной, уставившись в стену напротив. Я посмотрела на синие с позолотой обои, пытаясь понять, что в них могло так заинтересовать мага, но не нашла ничего примечательного.

— Фредерик, пригласи леди Корф потанцевать, — распорядился Вильгельм, поглаживая свою любимицу, — а я пока послушаю нашего дорогого Эрикена. Граф обещал рассказать, как ему удалось разыскать пропавшую баронессу.

Каллеман едва заметно поморщился.

— Ну же, Эрик, не будь таким букой! — капризно протянул монарх. — Нам всем очень интересно узнать, где ты нашел леди Корф.

Пухлая ручка вытянулась в направлении мага и повелительно дернулась.

— Ваше величество.

Каллеман подошел ближе и слегка склонил голову. Губы его сжались в тонкую линию.

— Бэррил, ты ведь знал покойного барона? — обратился король к пожилому светловолосому лорду, неподвижно застывшему рядом с полной дамой в старомодном лиловом платье.

— Да, ваше величество, — ответил тот. — Виделся пару раз в Брейциге. К сожалению, Корф был довольно нелюдим. После смерти жены он жил в своем замке настоящим затворником и не особо жаловал гостей.

— Как романтично — вечная любовь, единственная страсть, — мечтательно вздохнул король, но взгляд его так и остался холодными и цепким. — Фредерик, ну что же ты? Пригласи леди Корф, мы все хотим полюбоваться вашим танцем.

Вильгельм повернулся к Горну. Пухлые руки монарха снова беспокойно дернулись.

— Красивая пара, не так ли? — следя взглядом за подошедшим ко мне графом, вполголоса спросил король у «лиловой» дамы.

— Да, сир, — согласилась та, поглядывая на нас с Дереком с едва заметной неприязнью. — Очень красивая.

— Жаль, что Горн так скептически относится к любви, — вздохнул монарх и обратился к болонке, скармливая ей еще одно пирожное: — Он такой ледяной, Пати, наш лорд Карающий, что способен заморозить любую женщину в округе.

Шавка громко чавкала, не обращая внимания на слова своего хозяина. Похоже, ничего важнее сладостей для нее не существовало. Я грустно усмехнулась. Бедная псина… С таким рационом она долго не проживет.

— Леди Корф.

Горн протянул мне руку. Я оглянулась на Каллемана, но лицо мага было непроницаемым. Проклятье! Как унять это ресово сердце?

Фредерик, в ожидании, чуть склонил голову. Глаза его смотрели сумрачно. В них не было ни капли того тепла, которое я так хорошо помнила по нашей безумной ночи.

— Милорд.

Я вложила в ладонь Горна свои пальцы. Сама чувствовала, как они дрожат, но изо всех сил пыталась скрыть эту дрожь от стоящего напротив мужчины.

Граф притянул меня ближе, крепко обнял за талию и сделал первые па крэбса. Широкие плечи закрыли от меня и короля, и Каллемана, и весь зал. Я видела только склоненное лицо и не могла отвести от него глаз.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дартштейн

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы

Похожие книги