Читаем Сила жизни полностью

Джек тут же пришел в себя и, пятясь назад, пригласил нас войти.

– Добрый день,– наконец проговорил он. – Прошу вас. Мне очень приятно, Ортис. Меня зовут Джек.

Мы вошли в дом, и Ортис опять с интересом осматривала внутреннее устройство дома. Из другой комнаты вышла Лизи, и Джек тут же их представил:

– Ортис, это моя жена Лизи. Лизи, это Ортис.

– Очень приятно,– одновременно проговорили обе и улыбнулись друг другу.

Ортис с изумлением оценила красоту и достоинство Лизи. А Лизи поразилась утонченности Ортис.

– Присаживайтесь, мои дорогие,– ласково предложил Джек.

Мы сели и я поинтересовалась:

– Как ваши детки? Как Мона, Рой?

– У нас все отлично, Мария,– ответил Джек.

– А где же они?

– Я уложила их поспать после обеда. Мона набегалась и устала. А Роя я только что покормила, и он сам заснул,– лицо Лизи осветилось при упоминании детских имен.

– Ортис, как вы устроились? – спросил Джек. – Все ли вам здесь нравится?

– У меня тоже все хорошо, как и у вас,– Ортис посмотрела в карие ласковые глаза Джека. – Я хотела познакомиться с тобой, Джек,– сказала вдруг она другим тоном. – Дело в том, что я поселилась в горах. И меня поставили в известность, что это твоя территория. Вот я и хотела тебе сообщить, что проживаю там. Я не собираюсь мешать твоим планам относительно этого места. Я поселилась в абсолютно безлюдной местности, где люди жить не могут. Ведь я могу проживать там? – заискивающе спросила она.

Джек и Лизи переглянулись, а потом Джек поймал мой смеющийся взгляд и все понял. Он принял важный вид, выпрямив спину.

– Конечно, несравненная Ортис. Вы можете проживать, где вам угодно,– важно ответил он. – Криты неохотно селятся в горах, там слишком прохладно. Но я могу показать вам достоинства этого края. Мы с Лизи долгое время там жили, и смею вас заверить, что там неплохо.

– Спасибо, Джек,– с чувством проговорила Ортис. – У вас необычный дом, и красивые растения на улице. Такие разноцветные и нарядные. Что это?

– Это цветы, Ортис,– улыбнулась Лизи. – Мы растим их для красоты, они создают хорошее настроение.

– И они чудесно пахнут,– добавила я с намеком.

Джек лукаво улыбнулся и предложил Ортис:

– Если вы не откажетесь прогуляться, я вам покажу настоящее благоухание.

– Мне любопытно,– отозвалась Ортис.

– Мария, ты поможешь нам в этом? – спросил Джек. Я согласно кивнула. – Дорогая, мы скоро вернемся. Хочу показать уважаемой гостье нашу гордость – твои розы.

– Отправляйтесь,– напутствовала нас Лизи, по-королевски кивнув головой.

Мы взялись за руки, и я перенесла всех в горный край Джека, прямо к парникам с розами. Ортис рассматривала сочную зеленую траву под ногами, горные вершины, покрытые снегом. Ей здесь нравилось все больше и больше. Джек провел нас в огромный парник. Сильнейший сладостный аромат заставил нас остановиться и вдохнуть полной грудью чарующий воздух. Глаза Ортис расширились от обилия разноцветных роз. Я ощутила ее восхищение, удивление, радость при виде этой красоты. Джек повел нас по дорожке в середине парника. Мы шли без слов, вдыхая цветочную сладость. Джек наблюдал за Ортис и видел ее восхищенное одухотворенное лицо, и ему очень понравилась такая реакция. Он срезал высокую темно-красную розу и протянул Ортис:

– Это вам, чтобы подчеркнуть вашу красоту, подобную этому цветку.

Ортис слегка зарделась, чем удивила меня. Я думала, что такие важные основатели не краснеют.

– Осторожно,– вкрадчивым обольстительным голосом произнес Джек. – Здесь есть шипы, можно уколоться.

Едва он сделал это предупреждение, как Ортис вздрогнула, она уколола-таки палец. Джек испуганно проворковал:

– Вы сильно поранились, Ортис? Позвольте вашу ручку, я взгляну на нее.

Ортис, пребывая в какой-то эйфории от манер и голоса Джека, вяло, без слов протянула руку, и Джек тут же поймал ее. Он внимательно осмотрел палец и, глядя в ее растерянные глаза, произнес:

– Незначительная ранка, такие быстро заживают, особенно после этого,– шепнул он с придыханием.

Он поцеловал ее раненый палец, потом ладонь, а затем и запястье. Ортис была как в дурмане – она приоткрыла рот и с волнением взирала на действия Джека. Ей никто еще ни разу не целовал руку, и не смотрел таким жарким взглядом в глаза. Конечно, ведь раньше у нее не было физического тела и рук тоже не было. Теперь она оценила это преимущество, она поняла, что из нового тела можно извлекать особое удовольствие, о котором она не догадывалась. Роза выпала из ее руки и она часто задышала.

– Ой, упала,– чарующим голосом продолжал мурлыкать Джек. – Я срежу шипы, и вы сможете безопасно держать ее,– он поднял розу и ножом срезал шипы у стебля снизу. – Если хотите, прелестная Ортис, я каждый день буду дарить вам по розе.

      Он снова вручил ей цветок. Неприступная дева, по всем правилам гипнотического флирта, стиснула стебель. Джек срезал еще одну алую розу для меня:

– Это тебе, Мария,– бархатным голосом произнес он. – У нее особенный аромат. Слегка яблочный.

Перейти на страницу:

Похожие книги