Мать повиновалась. В эту минуту в состоянии эйфории она не понимала, что теряет всё своё имущество.
Нордлендский синдикат был только отделением громадной ассоциации. Он был создан практически с единственной целью — приобретения Дентоновской недвижимости. В этой сделке наступил ответственный момент — подписание договора. В этот день все члены синдиката собрались вместе в большом, со вкусом обставленном зале заседаний. Это были известные финансовые тузы Англии, которые нажили крупные капиталы на спекуляции недвижимостью. Сейчас они неторопливо беседовали в ожидании адвоката Беннета. Наконец, тот появился. Поздоровавшись, он сразу же приступил к делу. Весь его вид свидетельствовал о важности предстоящего момента. Он был сама независимость, облачённая в чёрный строгого покроя фрак.
— Мистер Беннет, прежде чем вы приступите к делу вы не скажете, видели ли вы сегодня своего клиента?
— Нет, милорд, — скупо ответил адвокат, раскладывая аккуратными стопками ценные бумаги.
— Странный человек этот Гроут, — продолжал лорд Уолтем. — Он не делец, а всё же ставит нас в довольно затруднительное положение. Он и на англичанина не похож, я бы принял его за южанина.
— Да, пожалуй, — вступил в разговор банкир Гуго Винд. — И вообще, странная семья эти Гроуты. Вы знаете, что его мать страдает клептоманией?
— Бог ты мой! Этого нам ещё не доставало! — воскликнул лорд.
— Это она сейчас — сумасшедшая старуха, а было время, когда миссис Гроут была одной из самых видных дам нашего города. Она часто бывала у нас, а после её ухода всегда пропадала какая–нибудь ценная безделушка. Но это её беда. А в сущности, она всё же счастливая женщина.
— Этого я бы не сказал, раз у неё такой сын, — заметил Стресел.
Это был один из опытнейших специалистов по части проведения тайных спекулятивных сделок.
— И все–таки старухе везёт. Если бы не погибла в своё время дочь Дентона, у Гроутов сегодня не было бы ни гроша за душой, — продолжал разговор Уолтем. — А вы знали леди Мери, милорд?
— Ещё бы. Я знал и её, и её дочь. Мы были дружны с Дентонами. А девочка была очень красивой.
— Вы кого имеете в виду?
Дигби тихо вошёл в зал заседаний и прикрыл за собой дверь. Его присутствие заметили только тогда, когда он задал этот вопрос.
— Мы говорим о вашей покойной кузине, дочери леди Мери Дентон.
Гроут презрительно улыбнулся.
— Все эти разговоры бесцельны.
— А вы её помните, Дигби?
— Довольно смутно. Меня не интересуют маленькие дети. Я помню, что она была у нас когда–то в доме, много шумела и ревела по всякому поводу. Впрочем, господа, давайте не будем отвлекаться от дел. Вы привели в порядок все бумаги, Беннет? Если всё в порядке, то получите и эту бумагу, которую вы мне подали на подпись.
Адвокат внимательно изучил документ и приобщил его к делу. Затем подытожил:
— Теперь всё в порядке. Приступим к делу, господа.
— Ваше требование о выплате наличными такой огромной суммы для нас было тяжёлым условием, — сказал лорд, открывая небольшой ящик. — Я не люблю держать в доме или в конторе больших денег. Пришлось нанять двух охранников.
— Я не вижу ничего удивительного в моей просьбе, — сказал Дигби с деланным благодушием. В то же время он с напряжением наблюдал за тем, как лорд вынимал пачку за пачкой банкноты и пересчитывал их.
— Мистер Гроут, нужна ещё одна ваша подпись, — обратился адвокат к Дигби.
В это время в зал вошёл секретарь.
— Господа, простите за вторжение. Но я обязан срочно передать письмо мистеру Беннету.
Адвокат вскрыл конверт, быстро пробежал текст и нахмурился.
— Это письмо от Солтера.
— А может быть, давайте завершим сделку, а потом уже примемся за чтение писем.
— Я опасаюсь, что продажа недвижимости не может состояться сегодня, так как Джон Солтер заявил предостережение.
Дигби вскочил на ноги:
— Как он смеет это делать? У него нет никаких прав для такого шага. Он больше не мой адвокат. И вообще, кто его уполномачивал? — Закричал он почти в полный голос.
Беннет посмотрел на него спокойно и равнодушно:
— Это предупреждение Солтер заявил по поручению мисс Доротеи Дентон. Согласно этому письму, она ещё жива и имеет свои права на наследство.
Наступило неловкое молчание.
— Это меняет дело, — сказал банкир Винд. — Вы, конечно, знаете, Гроут, что значит предостережение?
— Я настаиваю на том, чтобы сделка состоялась. Уверен, что старый Солтер просто мстит мне. Ведь все знают, что Доротея Дентон давно умерла. Погибла двадцать лет тому назад.
— И всё же, мы сейчас ничего не можем предпринять. Иначе мы отвечаем как покупатели за всякий ущерб, который может быть причинён наследнице. — Лорд Уолтем говорил, отделяя каждое слово небольшой паузой.
— Но я готов подписать документ об отчуждении, — горячился Дигби.
— Это безразлично. Мы не станем терять свои деньги. Если это только злая шутка, то мы беспрепятственно сможем собраться в любой другой день и заключить сделку. Но мне не верится, чтобы человек в положении Солтера и с его умом выкинул такой фортель.