Читаем Сильвестр полностью

— Ну, хватит спорить! — решительно прервал их перепалку эсквайр, привыкший за много лет к ссорам между своим наследником и его подругой. — Из вашего рассказа я понял только одно. Похоже, мне следует благодарить герцога Салфорда за то, что он присмотрел за самыми глупыми и легкомысленными детьми, каких я когда-либо встречал. Я сразу заявил вашей мачехе, Феба, что возникло слишком много шума из ничего. Так оно и оказалось на самом деле! Я не имею права бранить вас, дорогая, но вы, без сомнения, заслуживаете сильных упреков. Однако я не стану больше никого ругать. Том и без того сильно наказан. Шутка ли — сломать ногу. А что касается вас… что ж, нет смысла говорить, насколько ваша мать зла только потому, что она… очень сильно разгневана!

— Я не собираюсь возвращаться в Остерби, сэр, — с безнадежным отчаянием произнесла Феба.

Эсквайр очень любил дочь лорда Марлоу, но, сам являясь родителем, прекрасно понимал, какие недобрые чувства вызвал бы у него человек, подрывающий его авторитет в глазах сына! Мистер Орде произнес доброжелательно, но твердо, что Феба, вне всяких сомнений, вернется в Остерби в его сопровождении. Эсквайр обещал Марлоу привезти ему дочь целой и невредимой. Поэтому дальнейшее обсуждение этой темы бессмысленно.

Однако в этом мистер Орде заблуждался. Феба и Том начали спорить, но никакие доводы не могли поколебать его решимость выполнить то, что он считал своим долгом. Он терпеливо слушал молодых людей в течение часа, но под конец потрепал Фебу по плечу и заявил:

— Да, да, моя дорогая, все верно, но вам следует проявить благоразумие! Если вы хотите жить с бабушкой, то должны написать ей и спросить, согласна ли она принять вас. Я уверен, что леди Ингхэм согласится, но все равно не годится нестись сломя голову по заваленным снегом дорогам, как это сделали вы. У меня нет ни малейших сомнений, что она скажет вам то же самое. Вы просите не отвозить вас в Остерби… Но вы так говорите, позабыв о здравом смысле. Я не могу на это пойти.

— Вы не понимаете, — воскликнула с отчаянием Феба.

— И никогда не поймет! — яростно пробормотал Том.

— Не надо, Том. Как знать, если бы я раньше написала бабушке, она бы могла… Только родители страшно на меня разозлились бы! — По щеке Фебы покатилась слеза. Она вытерла ее и сказала, стараясь говорить твердо: — По крайней мере, я прожила самую счастливую неделю в моей жизни. Когда мне следует ехать, сэр?

Эсквайр хрипло ответил:

— Как можно скорее, моя дорогая. Поверьте, так будет лучше. Я найду фаэтон, чтобы отвезти вас, но положение, в котором оказался Том, сильно осложняет ситуацию. Мне кажется, сначала я должен проконсультироваться с его доктором.

Девушка согласилась с мудрым решением мистера Орде. Но тут на ее глаза вновь навернулись слезы, и она выскочила из комнаты. Эсквайр откашлялся и смущенно произнес:

— Вот увидишь, Том, она почувствует себя значительно лучше, если выплачется.

Мисс Марлоу именно так и собиралась поступить, запершись в своей комнате, но там подметала пол Алиса. Феба направилась вниз, и в этот момент задняя дверь открылась, и в узком коридоре появился Сильвестр. Девушка остановилась посредине лестницы, и он посмотрел наверх. Увидев у нее на щеках следы слез, герцог Салфорд спросил:

— Что случилось?

— Отец Тома, — с трудом выдавила из себя Феба. — Мистер Орде…

Герцог нахмурился, и изгиб его бровей стал более заметным и отчетливым.

— В «Голубом вепре»?

— Да, в комнате Тома. Он… он говорит…

— Спуститесь в столовую! — велел герцог Салфорд.

Феба спустилась вниз и вошла в столовую. Она вытерла слезы и негромко извинилась:

— Прошу прощения! Я постараюсь взять себя в руки!

Сильвестр закрыл дверь.

— Да не плачьте, вы! Что говорит этот Орде?

— Что я должна вернуться домой. Видите ли, он пообещал папе привезти меня в Остерби. Мистер Орде — очень добрый человек, но он не понимает… Он хочет увезти меня как можно быстрее.

— Тогда вам следует поторапливаться! — холодно произнес Сильвестр. — Сколько у вас уйдет времени на то, чтобы собраться в дорогу?

— Можно не торопиться. Сначала мистер Орде должен поехать в Хангерфорд повидать доктора Апсолла и достать фаэтон.

— Я говорю о путешествии не в Остерби, а в Лондон. Вы же хотите ехать в Лондон?

— О да, хочу! Вы хотите сказать?… Но мистер Орде не разрешит мне ехать в Лондон!

— А вы что, должны спрашивать у него разрешения? Если хотите ехать в Лондон, то мой фаэтон ждет вас в Хафуэй-хаусе. Я готов немедленно отвезти вас туда. Ну?

Эти слова самым волшебным образом подействовали на девушку, она просто преобразилась, и на губах герцога заиграла слабая улыбка.

— Благодарю вас! О, как вы добры!

— Я скажу Кейгли, чтобы он не заводил серых в конюшню. Где Алиса?

— В моей комнате. Но разве она…

— Передайте ей, что у нее ровно пятнадцать минут на то, чтобы собраться в дорогу, и не забудьте предупредить, что мы не станем ее ждать, — бросил Сильвестр, направляясь к двери.

— А миссис Скейлинг?…

— С ней я сам договорюсь, — не оглядываясь, ответил герцог и скрылся.

Перейти на страницу:

Все книги серии Sylvester, or the Wicked Uncle - ru (версии)

Похожие книги