— Прошу прощения, но что-то я не заметил, чтобы она могла идти аллюром.
Феба Марлоу бросила на собеседника взгляд, полный высокомерной насмешки.
— Она не способна на аллюр, зато у нее очень элегантная шаркающая походка, потому что ей слегка подвязали колено.
— Но какая у нее грудь!
Феба больше не могла сохранять серьезное настроение. Она не выдержала и громко расхохоталась. Мисс Мэри Ингхэм оглянулась и с мягким упреком посмотрела на кузину.
— О, Господи… вы когда-нибудь видели такую клячу? — спросила Феба у герцога.
— Нет. Довольно печальное зрелище!.. Но я точно так же не видел леди, которая лучше вас сидела бы в седле! Не позволите ли мне одолжить вам приличную верховую лошадь, пока вы находитесь в городе?
Феба была так изумлена подобным предложением, что лишилась дара речи. Она молча посмотрела на герцога, который с улыбкой объяснил:
— Моя невестка привыкла много ездить верхом, поэтому и мне приходится держать для нее в Чансе несколько лошадей. Нет ничего легче, чем послать туда человека и велеть привести в Лондон пару лошадок.
— Ездить на лошадях леди Генри? — испуганно воскликнула Феба. — Да вы, наверное, с ума сошли! Мне такая мысль даже в голову не могла прийти!
— Это мои лошади, а не леди Генри!
— Вы сами только что сказали, что держите их для своей невестки. Поэтому она имеет полное право считать их своими. К тому же, да будет вам известно, я не могу позволить, чтобы вы одолжили мне лошадь для верховой езды.
— Пожалуй, вы правы, — задумчиво согласился Сильвестр. — И все же у меня сердце кровью обливается, когда я вижу вас на такой ужасной кляче.
— Спасибо… вы очень добры, — растерянно пробормотала девушка.
— Я что?… Воробей, умоляю вас, не позволяйте леди Ингхэм прививать вам чересчур хорошие манеры! Вы прекрасно знаете, что вовсе я не добрый, а злой. Ведь именно мои зловещие намерения заставили вас покинуть дом. — Сильвестр замолчал, ожидая, когда Феба посмотрит ему в глаза. Ее взгляд задержался на лице герцога не больше доли секунды, но выражение глаз девушки заставило его забыть о смехе. После небольшой паузы Сильвестр спросил: — В чем дело? Почему вы на меня так посмотрели? Что я такого сказал?
— Ничего, — щеки Фебы залил румянец. — Я даже не заметила, что посмотрела на вас как-то особенно.
— У вас сейчас был такой же взгляд, как тогда в Остерби, когда вы смотрели на свою мачеху. Словно вы чем-то поражены!
Феба с трудом выдавила из себя смех.
— Какая глупость! Боюсь, у вас слишком живое воображение, герцог.
— Очень хочется надеяться на это, — откликнулся Сильвестр.
— Можете не сомневаться! Меня просто… шокировали ваши слова. Как вы могли предположить, что после всего того, что произошло, я буду считать вас… злым человеком. Не может быть, чтобы вы говорили серьезно. Вы, конечно, шутили!
— Шутил. Но когда я сказал, что не хотел вас расстроить, я говорил абсолютно серьезно.
Мисс Марлоу повернула голову и опять посмотрела на своего собеседника. Только на этот раз в ее взгляде сквозила откровенная оценка.
— А я так и не думала. Хотя, по-моему, вы все-таки могли сказать это со злорадством.
— Позвольте вас уверить, что все было не так.
— …Я хочу уверить, что я не считаю вас злодеем.
— О, это гораздо более трудная задача! — шутливо запротестовал Сильвестр. — Когда я вспоминаю о приеме, который был мне оказан на том ужасном постоялом дворе, у меня возникают самые серьезные сомнения.
Феба Марлоу рассмеялась, но отказалась принять вызов. Герцог Салфорд тоже больше об этом не заговаривал. Они несколько минут ехали молча, потом Феба прервала затянувшееся молчание, поменяв тему разговора:
— Чуть не забыла вам рассказать, герцог, что вчера имела удовольствие познакомиться с вашим племянником. Вы должны очень гордиться им. Эдмунд — прекрасный мальчик!
— Эдмунд очень избалованный мальчишка. Значит, вы знакомы с моей невесткой?
— Мы познакомились несколько дней назад. Леди Генри оказалась настолько добра, что пригласила меня вчера днем в гости.
— А… Тогда мне понятен ваш испуганный взгляд! — заметил герцог Салфорд. — Не иначе как она описала меня в качестве бесчувственного и жестокого деверя или злого дяди.
Феба решила промолчать, поскольку не успели эти слова слететь с губ Сильвестра, как его внимание отвлекла женщина, шедшая рядом с дорожкой для верховой езды. Она помахала рукой, — герцог узнал свою кузину, миссис Ньюбэри, и тут же попросил Фебу остановиться.
— Если вы еще не встречались, я хотел бы познакомить вас с миссис Ньюбэри, мисс Марлоу. Миссис Ньюбэри — одна из самых приятных моих кузин. Я не сомневаюсь, что вы быстро подружитесь… Джорджи, что за удивительное зрелище! Почему вы прогуливаетесь так скромно? А где верный супруг? Неужели у вас не осталось ни одного кавалера?
Миссис Ньюбэри весело рассмеялась и протянула руку.
— Я согласна с вами. Такой позор! Лион на службе, а все мои кавалеры меня покинули. Те из них, что еще не похоронены в деревне, сейчас сидят, сунув ноги в таз с горчицей. Поэтому пришлось довольствоваться пешей прогулкой в компании одной дамы, да и та меня только что покинула.