— Хорошо, но тебе не мешало бы заранее обдумать свои действия, — стоял на своем юноша. — На мой взгляд, он не поверит ни одному твоему слову. Ты не умеешь врать; у тебя при этом на лице появляется виноватое выражение.
— Если герцог спросит о книге, — в полном отчаянии ответила Феба, — придется рассказать ему правду.
— Может, и не спросит, — поспешил успокоить подругу Том, заметив, что она уже и так сильно побледнела. — Только, смотри, помалкивай об этом! Держу пари, что ты успела кому-нибудь проболтаться. Уж я-то тебя знаю!
— Проболтаться? Никому я ничего не говорила! — заверила его Феба.
Девушка наивно полагала, что ничего не стоит сохранить тайну, но это оказалось очень непросто. Особенно трудно приходилось Фебе, когда в ее присутствии обсуждали «Пропавшего наследника», а она была вынуждена молчать. Фебе хотелось крикнуть: «Нет! Я совсем не то имела в виду!». Самые большие пересуды в обществе вызвал образ графа Уголино. Тактичные люди отмахивались от этого, как от незаслуживающей внимания чепухи. Друзья Сильвестра были готовы защитить доброе имя герцога, однако Феба обнаружила, что в обществе полно идиотов, утверждающих, будто никогда не бывает дыма без огня. Ведь Феба была не единственным доверенным лицом, кому Ианта открыла свои тайны. Еще до того, как мисс Марлоу написала «Пропавшего наследника», леди Генри, судя по всему, не смущаясь, обливала Сильвестра грязью при всех, кто соглашался ее выслушать.
— О, конечно, в книге все преувеличено, — высказывалась какая-то любительница сенсаций. — Я не хочу сказать, что Уголино — копия Салфорда. В наше время, по крайней мере, такое невозможно! Но когда я дочитала роман, то сразу вспомнила, как бедная леди Генри однажды мне рассказывала…
— А не может оказаться, что сын леди Генри — единственный и настоящий герцог Салфорд? — предположила одна слишком доверчивая особа. — Ведь неизвестно, были ли Салфорд и лорд Генри на самом деле близнецами, не так ли?
Эта потрясающая фантазия едва не переполнила чашу терпения Фебы. Если бы не успокаивающий взгляд леди Ингхэм, девушка вряд ли удержалась бы от какой-либо дерзости. Благодаря бабушке она моментально взяла себя в руки и промолчала. Но когда ей пришлось услышать ту же версию от леди Генри, бабушки рядом не оказалось, и Феба не сдержалась.
Ианта многозначительно провозгласила:
— Кто бы ни написал эту книгу, он очень много знает о Рейнах. Это уж точно! Все считают, будто это женщина. Вы тоже так думаете, мисс Марлоу?
— Да, женщина, причем ужасно глупая! — кивнула Феба Марлоу. — «Пропавший наследник» — самая дурацкая книга, которую я когда-либо читала.
— Я с вами не согласна! — покачала головой Ианта. — Чанс, конечно, не средневековый замок, Сильвестр не смог бы прятать бедного маленького Эдмунда, и у Эдмунда нет сестры, но это еще ничего не значит! Я уже дважды прочитала книгу и считаю, что в ней таится предзнаменование.
— Предзнаменование? — как эхо, тупо откликнулась Феба.
— Да. Некое пророчество для меня! — кивнула леди Генри. — Моему ребенку может угрожать опасность! Нет никаких сомнений, что я — прообраз Матильды.
Услышав эти наивные слова, мисс Марлоу на несколько секунд лишилась дара речи. До этого ей и в голову не могло прийти, что Ианта отождествляет себя со златовласой сестрой Максимилиана из «Пропавшего наследника». Не питая особой приязни к остальным героям романа, Феба одарила всеми мыслимыми и немыслимыми добродетелями только Максимилиана и Матильду, сделав их необыкновенно красивыми, и заставила их с головой окунуться в такие невероятные приключения, из которых, на первый взгляд, трудно выбраться целыми и невредимыми.
— Хотя Флориан и не Фотерби, конечно, — добавила Ианта, неосознанно отвечая на тревожный вопрос, возникший в голове Фебы, — по-моему, этот персонаж просто выдуман. Бедный Наджент совсем не подходит на роль героя. К тому же он барон Макаронио, это все поняли.
На лице леди Ианты и в ее голосе сквозило непоколебимое самодовольство, и это снова вызвало у Фебы сильное замешательство. Правда, она быстро его преодолела, и всего лишь после минутного размышления стало ясно, что леди Генри готова простить автору самую гнусную клевету и ложь, касающуюся других, лишь бы самой оказаться выставленной в розовом свете.
— И в реальной жизни Гарри и Сильвестр были близнецами, — продолжала размышлять Ианта.
— Но у графа Уголино нет брата-близнеца! — с трудом выдавила из себя Феба.
— Верно, нет, но мне кажется, что автор просто побоялся излишнего правдоподобия. Дело в том, что Уголино узурпатор.
— Леди Генри, — обратилась к ней Феба, стараясь держать себя в руках. — Неужели вы серьезно считаете Сильвестра узурпатором?
— Нет, я только хочу сказать, что описанное в книге похоже на действительность. Мне часто казалось, что Сильвестр, подговаривая Эдмунда покататься на пони по всему парку, полазать по деревьям или еще что-нибудь в таком же духе, несомненно будет рад, если бедный малыш упадет и сломает себе шею!