Слушая эти возмутительные обвинения, Феба сначала перепугалась, а потом ее охватила досада, не уступающая по силе раздражению Сильвестра, только ей не удалось ее скрыть. Герцог Салфорд говорил негромко, и в его речи сквозило презрение. Фебе не удалось твердо произносить слова и голос ее заметно дрожал, когда она ответила:
- Разозлившись на вас?
Эдмунд опередил Сильвестра и смущенно сказал:
- Феба - мой друг, дядя Вестр. Ты... ты сердишься на нее? Пожалуйста, не сердись. Я люблю ее почти так же сильно, как Кейгли.
- Вот как, мой дорогой? - переспросила Феба мальчика. - Услышать это из твоих уст - настоящая похвала! Никто ни на кого не сердится. Твой дядя просто шутит, вот и все! - Она посмотрела на Сильвестра и произнесла, стараясь придать своему голосу более естественную интонацию: - Наверное, вы сейчас желаете поговорить с леди Иантой? Сожалею, но ей нездоровится... у нее грипп.
Герцогу стало неловко, что он совсем позабыл о племяннике, который не отпускал его руки во время всего разговора.
- Надеюсь, Фотерби пребывает в отличном здравии? - запальчиво спросил он.
- Сэр Наджент вполне здоров. По-моему, он сидит у постели леди Ианты. Я сейчас сообщу ему о вашем прибытии. - Девушка улыбнулась Эдмунду. - Пойдем посмотрим, не готов ли торт, который обещали испечь тебе на ужин?
- Нет, лучше я останусь с дядей Вестром! - решил мальчик.
- Эдмунд, иди с мисс Марлоу, - велел Сильвестр. - Мне нужно поговорить с сэром Наджентом.
- Ты перемелешь ему кости? - глаза Эдмунда загорелись надеждой.
- Нет, конечно. Как я могу перемолоть кости сэру Надженту? Я не великан и не живу на верхушке стебля фасоли... А сейчас иди!
Эдмунд с понурой головой вышел из столовой. Сильвестр бросил на стул плащ и подошел к огню.
Ему не пришлось долго ждать сэра Наджента. Через несколько минут этот "утонченный и изысканный" человек вошел в комнату со словами:
- Провалиться мне на этом месте! Никогда не был более удивлен в своей жизни! Как поживаете, герцог?.. Чертовски рад видеть вашу светлость!
Это совершенно неожиданное приветствие смутило Сильвестра.
- Рады меня видеть? - недоуменно повторил он.
- Не просто рад вас видеть, а чертовски рад! - поправил его сэр Наджент. - Ианта была уверена, что вы нас не найдете. Думала, что вы не захотите поднимать шум. Я бы не стал держать пари, но должен признаться, не ожидал увидеть вас так быстро. Черт побери, примите мои поздравления, герцог! Без шума и пыли... Но как вы так молниеносно взяли след, известно, наверное, одному Богу!
- Мне нужны не ваши поздравления, Фотерби, а мой племянник, опекуном которого я являюсь! - покачал головой Сильвестр. - Будьте так любезны объяснить мне, чего вы хотели этим добиться? Зачем вы привезли Эдмунда во Францию?
- Вы поставили меня в затруднительное положение, герцог, - не стал кривить душой Фотерби. - Сэр Наджент редко проигрывает. Не сомневаюсь, стоит вам порасспрашивать людей, и вы узнаете, что сэр Наджент Фотерби очень проницательный человек, но на этот вопрос я вам не могу сказать что-либо. Не стану от вас скрывать, что всякий раз, когда я спрашиваю себя, какого черта привез этого мальчишку во Францию, я не нахожу ответа! Вы доставили мне немалую радость, когда заявили, что хотите его забрать... Вы ведь приехали за Эдмундом, не так ли?
- Да, и заберу его во что бы то ни стало!
- Ловлю вас на слове, сэр, - мгновенно откликнулся сэр Наджент. Наджент Фотерби не принадлежит к тем людям, которые сомневаются в слове джентльмена. Давайте обсудим это дело.
- Здесь абсолютно нечего обсуждать! - отмахнулся Сильвестр.
- Напротив, уверяю вашу светлость, что обсуждение очень даже необходимо, - серьезно возразил Фотерби. - У мальчика есть мать, которая в данный момент больна. Ее чувства следует щадить.
- Только не мне! - резко произнес Сильвестр.
- Конечно, не вам! Надеюсь, вы не обидитесь, если я скажу, что щадить и лелеять леди Ианту - не ваше дело. Я никогда и не говорил, будто это должны делать вы. Наверное, вы, как холостяк, не можете этого знать, но я-то знаю. Я поклялся перед алтарем любить и беречь ее.
- Если вся эта тирада направлена на то, чтобы я отказался забрать Эдмунда...
- Господи, помилуй! Конечно же, нет! - не на шутку перепугался сэр Наджент. - Вы сильно ошибаетесь, герцог. Я буду только счастлив вернуть его вам! Знаете, что я думаю?
- Не знаю и знать не хочу!
- Ваш Эдмунд напоминает мне одного парня из Библии, - сообщил сэр Наджент, не обращая внимания на нежелание герцога Салфорда узнавать его мысли. - Или то была свинья?.. Ничего, это неважно. Я только хочу сказать, что в него вселился бес! - Фотерби довольно поспешно добавил: - Только не обижайтесь. И можете положиться на мою порядочность. У меня даже в мыслях не было распускать сплетни. Клянусь, сейчас до меня дошло, почему вы так хотите забрать Эдмунда! И я не виню вас за это. Он ведь ваш прямой наследник? А вам это не по душе. Да, конечно, вы находитесь в щекотливом положении! Ваше желание держать его взаперти вполне понятно. Ведь Эдмунд, когда вырастет, станет опасным претендентом на ваш титул.