Читаем Сильвестр полностью

- Заводи лошадей в конюшню, Джон! - велел герцог. - Мы остановимся в "Голубом вепре" на ночь. Здесь только один конюх, да и тот уехал в Ньюбери. Так что, если никого во дворе не найдешь, делай все, что посчитаешь нужным.

- Остановимся здесь, ваша светлость? - изумленно переспросил Джон Кейгли.

- Да. Через пару часов станет слишком темно, чтобы продолжать путешествие, - объяснил Сильвестр и вновь скрылся в доме.

Герцог Салфорд увидел, что за время его отсутствия к Фебе присоединилась крепкая женщина с волнистыми седыми волосами, выглядывающими из-под домашнего чепца. На ее приятном лице застыло тревожное выражение. Женщина сделала реверанс перед Сильвестром, и Феба представила ее. Она сказала спокойно, но многозначительно:

- Это миссис Скейлинг, сэр. Она здорово помогла нам с братом.

- Вы очень добры, мадам! - заметил Сильвестра подарив хозяйке постоялого двора обаятельную улыбку, которая всегда верой и правдой служила его интересам. - Родители этих неосмотрительных молодых людей с радостью узнают, что их дети попали в такие надежные руки. Я велел своему конюху выпрячь лошадей и поставить их в конюшню. Объясните ему, пожалуйста, где у вас что находится. Вы сможете приютить нас с ним на ночь?

- Конечно, сэр, буду очень счастлива... Только у меня очень простой дом, чтобы ваша честь... И я поместила бедного молодого джентльмена в самую лучшую комнату! - взволнованно ответила миссис Скейлинг.

- Ничего страшного! - успокоил Сильвестр владелицу "Голубого вепря", снимая перчатку, и затем обратился к Фебе: - А сейчас, мэм, не могли бы вы проводить меня к своему брату.

Феба заколебалась. Когда миссис Скейлинг торопливо скрылась в задних комнатах, девушка подозрительно осведомилась:

- Зачем вы хотите видеть Тома? И почему вы решили остаться здесь на ночь?

- О, дело тут не в том, хочу я остаться или не хочу, - ответил Сильвестр, и в его глазах заплясали веселые огоньки. - Все дело в элементарном сострадании, мэм. Я бы посчитал себя большим негодяем, если бы оставил беднягу в руках двух женщин. Отведите меня наверх. Можете мне поверить, мистер Орде будет очень рад меня увидеть.

- Не думаю, - покачала головой Феба, мрачно глядя на герцога. - И я хочу знать, почему вы говорили о нас миссис Скейлинг таким тоном, будто являетесь нашим дедушкой?

- Видимо, я чувствую себя вашим дедушкой, - объяснил Сильвестр. Проводите меня к страдальцу. Я хочу посмотреть, чем ему можно помочь.

Эти объяснения не прогнали сомнений мисс Марлоу. Она подумала несколько секунд и произнесла не очень любезно:

- Ладно. Но запомните, что я не позволю ругать его или насмехаться над ним.

- Господи, помилуй! Да кто я такой, чтобы его воспитывать? - воскликнул Сильвестр, поднимаясь за Фебой по узкой лестнице, которая вела прямо в лучшую комнату миссис Скейлинг.

Здесь был низкий потолок, в камине горел огонь, мансардное окно, закрытое алыми шторами, не пропускало слабого света с улицы. На туалетном столике с зеркалом стояла масляная лампа, на каминной полке - пара свечей. Алые занавеси вокруг кровати были задернуты. В комнате чувствовался уют. Том прямо в одежде лежал на кровати. На ноги его было наброшено лоскутное стеганое одеяло, под плечи были подложены несколько пузатых подушек. На лице застыло страдальческое выражение, глаза напряженно уставились на дверь.

- Том, это... это герцог Салфорд, - представила Феба Сильвестра. - Он потребовал, чтобы я его сюда привела... и вот он здесь.

Услышав эти страшные слова, Томас Орде приподнялся на локте и сморщился от боли. Даже сейчас юноша был полон решимости защищать Фебу от любых попыток увезти ее обратно в Остерби.

- Салфорд? - изумленно переспросил молодой мистер Орде. - Ты хочешь сказать... Иди сюда, Феба, и ничего не бойся. Он не имеет над тобой власти, и ему это известно.

- Не надо разыгрывать передо мной комедию, - попросил Сильвестр, подходя к кровати. - Я не обладаю никакой властью ни над одним из вас и не претендую на это. Как у вас дела?

Увидев протянутую руку, Том сильно растерялся, пожал ее и пробормотал:

- О, как... как поживаете, сэр? Я хочу сказать...

- Боюсь, лучше вас, - прервал его герцог. - Да, ну и влипли же вы! Можно взглянуть? - Не дожидаясь ответа, он откинул одеяло. Когда Том инстинктивно напрягся, Сильвестр с улыбкой посмотрел на юношу и пообещал: Я не буду дотрагиваться до ноги. Сильно ушиблись?

Том выдавил слабую улыбку.

- Еще как!

- Мне очень жаль, но мы причинили тебе боль, когда снимали сапог, извиняющимся тоном произнесла Феба.

- Да, но сейчас уже полегче. Я до ужаса перепугался, когда один тупица заявил, будто умеет вправлять кости, а миссис Скейлинг ему поверила.

- Какой ужас! - кивнул Сильвестр, глядя на воспаленную сломанную ногу, на которой ясно виднелись следы неумелого обращения.

- Да, сэр, - торжественно провозгласил Том Орде. - Я имел в виду сына миссис Скейлинг. По-моему, он немного не в себе.

Перейти на страницу:

Похожие книги