Читаем Сильвио полностью

Могу лишь край твоей порфиры оросить

        Горячими, безмолвными слезами…

За подвиги твои грядущие я пью,

За Сильвио — вождя я тост провозглашаю

        И чашу полную мою

        Навстречу солнцу поднимаю!

Сильвио.

За победы!..

По знаку короля Виночерпий подает Сильвио кубок с ядом, он его выпивает. После молчания.

                …Глаза застилает туман…

        Тише… слышите, ржут где-то кони…

Вот и трубы звучат, вот трещит барабан.

        И, как молния, вспыхнули брони…

Легионы, вперед! Проношусь я грозой.

        И бегут племена и народы —

Как пески пред самумом, бегут предо мной,

        И как бурей гонимые воды!

Чаша падает из его рук, и он склоняется, одолеваемый дремотой.

Я весь мир победил, я бессмертен, как бог.

        Подо мной, пресмыкаясь во прахе,

Где-то там, далеко, у подножия ног.

        Мне вселенная молится в страхе.

Выше, выше… Не видно земли, и кругом

        Беспредельное сердцем я чую.

И несут меня крылья, несут… и орлом

        Прямо в бездну я мчусь голубую!..

Засыпает.

Базилио, сбросив плащ, является в царском одеянии. Все перед ним преклоняются. Он подходит к Сильвио и снимает с него корону.

Король.

Вот человек, он стремился к величью и власти,

Людям и Богу грозил он рукой дерзновенной,

Душу его волновали могучие страсти;

Мало казалось для них необъятной вселенной…

Где же, герой, твои смелые, гордые мысли,

                             Силы надежды?..

                             Руки повисли.

                             Сомкнуты вежды…

Меч и несметное войско, и гром твоей славы —

                             Вся твоя сила

                             Не победила

                             Капли отравы!

Все, что так жаждал объять ты душой ненасытной,

                             Все улетело.

                             И беззащитно —

                             Жалкое тело.

Вот — наша доля!.. Какая-то вечная сила.

                             Скрытая тайной,

                             Нас одарила

                             Жизнью случайной.

Не для себя — для нее мы живем и страдаем.

                             Полны томленья.

                             И улетаем,

                             Как сновиденья!..

Слуги уносят спящего Сильвио.

<p>ТРЕТЬЕ ДЕЙСТВИЕ </p>

Сильвио спит под звериной шкурой; над ним стоит Клотальдо, указывая ему на небо, в том же положении, как в конце 1 действия.

Сильвио (открывая глаза).

Где я?..

Клотальдо.

Орел давно исчез.

Потухло солнце за горами…

Светила бледные с небес

Взирают кроткими очами.

Проснись!..

Сильвио.

Где мой престол?..

Клотальдо.

                            Дитя,

Опомнись: жадными очами

За птицей гордою следя,

Здесь, над угрюмыми скалами,

Уснул ты в полдень золотой, —

Теперь уж ночь — пора домой.

Сильвио.

Так это был лишь сон!..

Клотальдо.

                            Но что же

Во сне ты видел, сын мой?

Сильвио.

                            Боже,

Я видел блещущий дворец,

Неодолимую державу…

Я видел пурпур и венец,

Могущество, победы, славу…

Клотальдо.

Забудь их, Сильвио…

Сильвио.

                            Забыть,

Забыть их в трусости, смиренно

Мне, повелителю вселенной,

Главу венчанную склонить?..

Нет, лучше смерть!..

Клотальдо.

                            Утешься, друг,

Взгляни, как ясен мир природы,

Как спят озер немые воды,

Как все торжественно вокруг,

Туман клубится, и над бездной,

Как бледный жемчуг, в облаках

Под тихим светом ночи звездной

Мерцают глетчеры в горах…

Сильвио.

Мне тяжко, тяжко!..

Клотальдо.

                            Сын мой милый,

Приди ко мне!

Сильвио.

        Не подходи —

А то сдержать не хватит силы

Безумной ярости в груди!

К чему теперь твое участье?

Старик, что сделал ты со мной?

Отдай мне девственный покой,

Отдай мне мир, отдай мне счастье!

Но ты бессилен, и с тоской

Поник лишь дряхлой головой…

Так для чего ж мечтами славы

Ребенку душу ты смутил.

И для кощунственной забавы

Источник светлый возмутил?

Скажи, зачем в тот миг отрадный.

Когда над бездной я уснул.

Ты лучше в пропасть не столкнул

Меня рукою беспощадной?..

Клотальдо.

Прости ему господь!

Уходит.

Сильвио.

Один,

Один, — ни звука… спит пустыня..

Где твой венец, твоя гордыня.

Непобедимый властелин?

Стремиться к подвигам великим,

Достигнуть трона, счастье, власть

Держать в руках, — и сразу пасть,

И пробудиться зверем диким. —

Насмешка горькая… (плачет).

Но если все, чему так твердо

Я верил — сила, красота,

Любовь величья власти гордой, —

Неуловимая мечта.

И жизнь, как молния, умчится. —

То где ж не призрак, не обман,

Не мимолетная зарница

И не блистательный туман?..

Быть может — сон и эти горы.

Луга, долины, небеса…

Быть может, призрак и леса,

И звезд таинственные хоры…

Весь мир — создание мечты.

И все величие вселенной

Над бездной вечной пустоты —

Лишь отблеск радуги мгновенной…

Куда несется жизнь моя

Над беспредельным океаном,

Как налетевшим ураганом

Полуразбитая ладья?

Опоры нет: над бурей вечной,

Как искра, меркнет свет ума…

Бессилье, ужас бесконечный.

И одиночество, и тьма!..

Лес родимый! Я спрячусь в безмолвьи твоем

        В изумрудной, таинственной мгле.

                И к холодной земле

                Я приникну челом.

Об утесы дробись и шуми водопад.

Пусть студеные воды твои окропят

                Мне горячую грудь…

                Позабыться, уснуть!..

Нет, не буду, как прежде, могуч и здоров

Со зверями под свежею тенью дубров,

Человека в себе не убить мне ничем;

А природе… на что я природе теперь,

Развращенный, больной и измученный зверь?

                Я печален и нем

                Буду в мире блуждать,

И закрыт для меня первобытный Эдем,

Буду вечно томиться и вечно страдать!

Внутренность пещеры.

Сильвио читает книгу при свете лампады.

Клотальдо входит незамеченным.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги