Читаем Симфония просветления. Четыре песни безмолвия: Бхагавад-гита, Аштавакра-гита, Авадхута-гита, Рибху-гита полностью

Лысенко В. Г. Непосредственное и опосредованное восприятие: спор между буддийскими и брахманистскими философами (медленное чтение текстов) / Рос. акад. наук, Ин-т философии. – М.: ИФРАН, 2011.

Маха-йога, или предание Упанишад в свете поучений Бхагавана Шри Раманы. Сост. и пер. с англ. О. М. Могилевера, 2009.

Мюллер М. Шесть систем индийской философии. М.: Альма Матер, 2009.

Нисаргадатта М. Я есть То. М.: Издательство К. Кравчука., 2008.

Палама Гр., св. Триады в защиту священно-безмолствующих / Перевод, послесловие и комментарии В. Вениаминова. M.: Канон, 1995.

Пандит Б. Н. Парадвайта. Основы кашмирского шиваизма / пер. В. Дмитриевой. М.: Рипол Классик, 2016.

Плотин. Эннеады / Пер. с древнегреческого, вст. ст., и ком. Т. Г. Сидаша и Р. В. Светлова. СПб.: Изд-во О. Абышко, 2004—2005.

Плотин. Эннеады / Сост. и отв. ред. С. И. Еремеев. К.: «УЦИММ-ПРЕСС», 1996.

Псху Р. В. «Ведартхасамграха» Рамануджи и становление вишишта-адвайта-веданты. М., РУДН, 2007.

Радхакришнан С. Индийская философия. Т. 1—2. М., 1956.

Рибху-гита. За пределами недвойственности / Пер. с санскрита С. М. Неаполитанского. СПб.: Институт метафизики, 2021.

Семенцов B. C. Проблемы интерпретации брахманической прозы (ритуальный символизм). – М.: Наука (ГРВЛ), 1981.

Тоpчинов Е. А. Религии миpа: Опыт запредельного: Психотехника и тpанспеpсональные состояния. СПб.: Центp «Петеpбypгское Востоковедение», 1998.

Упанишады веданты, шиваизма и шактизма. Антология избранных упанишад / Перевод с санскрита, предисловие и примечания С. В. Лобанов, С. С. Фёдоров. М.: Старклайт, 2009.

Упанишады: В 3 т. / Пер. с санскр, иссл., коммент. и прил. А. Я. Сыркина. – М.: «Наука». Главная редакция восточной литературы. Научно-издательский центр «Ладомир», 1991.

Упанишады йоги и тантры / Пер. с санскр., предисл. и комм. Б. В. Мартынова. СПб.: Алетейя, 1999.

Утпаладева. Узнавание Ишвары (Ишварапратьябхиджня карика) / Пер. с санскрита А. А. Орлова. М.: Ганга, 2011.

Федоренко Г. Г. Атма-вичара Рамана Махарши в контексте адвайта-веданты.// Философия XX века: школы и концепции. Материалы работы секции молодых ученых «Философия и жизнь». Материалы научной конференции 21 ноября 2000 г. СПб., 2001. С. 280—283.

Шанкара. Избранные комментарии на Брахма-Сутры Бадараяны / Пер. с санскр., вступл. и комм. Н. В. Исаевой. М., 1993.

Шанкара. Незаочное постижение [«Апарокша анубхути»] / вступ. статья и пер. с санскрита Д. Б. Зильбермана // Вопросы философии. 1972. №5.

Шанкарачарья. Семь трактатов / Пер. с санскрита А. Адамковой. СПб.: Об-во «Адити»; Об-во Рамакришны, 1999.

Шива-самхита. М.: Из-во «Тантра-Сангха», 1993.

Шохин В. К. Ньяя-сутра. Ньяя-бхашья. Историко-философское исследование, перевод с санскрита, комментарий. М.: Восточная литература, 2001.

Шохин В. К. Стратификации реальности в онтологии адвайта-веданты. М., 2004.

Шри Рамана Махарши. Собрание произведений / Сост. и пер. с англ. О. М. Могилевера. М.: Изд-во К. Г. Кравчука, 2003.

Эвола Ю. Йога могущества. Изд-во «Тотенбург», 2017.



Интернет-ресурсы:



https://sanskritdocuments.org/

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil.html

https://www.sacred-texts.com/

https://www.vedantahub.org/

https://www.advaita-vedanta.org/

http://www.people.fas.harvard.edu/~witzel/VedicConcordance/ReadmeEng.html

http://sanskritdictionary.com/

https://web.archive.org/

https://www.holybooks.com/

https://www.wisdomlib.org/

Руководство по чтению санскрита

Ряд санскритских терминов в данной работе записаны в транслитерации IAST. Международный алфавит транслитерации санскрита (IAST/МАТС, International Alphabet of Sanskrit Transliteration) является наиболее распространенной в академической среде системой транслитерации санскрита. IAST является фактически стандартом для печатных работ, как например, книг и журналов, а с постепенным распространением юникодовских шрифтов он все шире используется и при электронном представлении текстов. Так же как в случае древними языками, при устном воспроизведении санскрита допускается ряд фонетических условностей, приближающих произношение санскритских звуков к звукам родного языка читателя или понятного ему.

Далее, приводится написание санскритских букв в транслитерации и их произношение.

гласные

a – как «а» в «раджа».

ā – как ударное «а» в «собака, палка», только долгое.

i – более закрытый, чем русское «и», короткий.

ī – долгий вариант предыдущего.

u – как русское «у», короткий.

ū – долгий вариант предыдущего.

ṛ – «р, ри» – как английский «r» в «red, bread». (Во многих школах санскрита ṛ принято произносить «ри»).

ṝ – удвоенный вариант предыдущего.

ḷ – «л» с выгнутым назад языком. Редкий звук, встречается в телугу, норвежском (ḷ принято произносить как «лри»).

ḹ – удвоенный вариант предыдущего.

дифтонги

e – «е» долгое как в «место».

ai – «аи». Дифтонг как i в английском mite («аи»).

o – «о». Дифтонг как «o» в английском bone («оу»).

au – «оу». Дифтонг как ou в английском house («ау»), open.

анусвара

Перейти на страницу:

Похожие книги