Читаем Сингулярность полностью

– Лучше умолчу, – пробормотал я. – Лучше пусть у одного настроение портится.

Валентин Игнатьевич поплевал через левое плечо, Саенко брезгливо отпрыгнул, скрестил пальцы обеих рук и, судя по застывшему лицу с выпученными глазами, что-то проговаривает про себя.


В зале машинных расчетов яблоку негде упасть, я велел посторонним покинуть помещение, и хотя посторонних нет, все работают над проектом, но все, кроме избранной группы, послушно потянулись к выходу. Здесь уже из суеверия потрогали хромированную поверхность главного блока Алкомы, теперь за ходом эксперимента можно наблюдать на больших экранах в соседних посещениях.

Генерал Иванов появился не один, а в сопровождении двух полковников. Те, молчаливые и на удивление интеллигентные, поклонились и отбыли к своему непонятному грузу. Генерал остановился у входа и орлиным взором оглядывал зал. Хотя в последнее время на генеральские должности начали выдвигать существ профессорского вида, а военные министры вообще тюфяки и рохли, но Иванов – орел, военная косточка, деды и прадеды воевали, служба в крови, костях и во взгляде: человек долга, верности и неукоснительного исполнения приказа.

Валентин Игнатьевич пробормотал едва слышно:

– Он сказал, это наш последний шанс. Однако сам уже принял свои меры.

Холод разлился по моему телу.

– Эти меры… в контейнерах?

Он прошептал, не глядя в сторону генерала:

– Судя по всему… да.

– Господи, – вырвалось у меня, – что он задумал? Это не его дело!

– Кто платит, – печально сказал он, – тот и заказывает музыку. А мы должны под нее плясать.

– Иначе возьмут других танцоров, – вставил Саенко.

Холод продолжал разливаться по всему телу, заломило кости. Я спросил дрогнувшим голосом:

– Что в контейнерах?

– Никто не знает, – ответил Саенко с неудовольствием, он – да не знает. – Военные помешаны на секретности. Даже когда необходимости нет.

Я кивнул, Саенко что-то темнит, недоговаривает. Но если даже он уклоняется от ответа, значит, дела хуже некуда. Возможно, Иванов в самом деле решил прикрыть проект, как уже давно ходят слухи. Но это… это немыслимо. Это конец, это отбросит развитие сеттлеретики на исходные позиции…

В сторонке группа техников деловито снимает с контейнеров защитные кожухи. Передняя стенка наполовину из толстого стекла, я приблизил лицо так, что уперся лбом в холодную поверхность металла. По телу пробежала легкая дрожь: в металлической капсуле покоится обнаженное тело атлетически сложенного мужчины. Оно погружено в жидкость наподобие прозрачного геля, грудь мерно вздымается. Человек спит, несмотря на то что контейнер везли, трясли, а то, вполне с них станется, и кантовали.

Я вскинул голову, ощутив холодный взгляд. К нам подходил крупный мужчина с красивой седой шевелюрой, породистое лицо дернулось, словно он хотел бы избежать неприятного разговора, но, увы, он – директор института, а я – один из ведущих специалистов сеттлеретики.

– Интересуетесь? – спросил он хорошо поставленным голосом оратора, привыкшего к выступлениям с трибуны Госдумы и на заседаниях Министерства науки. – Здравствуйте, Антон Юрьевич.

– Здравствуйте, Арнольд Ильясович, – ответил я. – А что это за?..

– Еще не знаете?

– Нет. Но вижу, хозяйство не наше.

– Генетики, – ответил он лаконично.

Он очень не хотел отвечать развернуто, только полные ублюдки говорят неприятности с удовольствием и даже с наслаждением, но я спросил в упор:

– А что делают в нашем институте эти самые, которые… генетики?

Я сам невольно произнес это слово с презрением. Сказывается давнее соперничество, но директор не воспользовался случаем ткнуть мордой в неспортивность, выдержал мой негодующий взгляд и ответил сухо:

– Генерал, как вы догадываетесь, подстраховался.

– В смысле?

– Поставил сразу на две лошадки.

– Это в его характере, – процедил я сквозь зубы. – Но какое отношение эти трупы имеют к пересадке сознания в компьютер?

Он развел руками.

– Вообще-то это в характере каждого разумного человека. Была бы у вас такая возможность, и вы бы поставили. Генерал сказал, это запасной вариант. Если у нас ничего не получится и на этот раз…

Он не сказал «у вас», дистанцируясь от неудачников, и на этом спасибо, но я все равно сказал так зло, что почти зарычал:

– Получится! На этот раз получится.

Он вздохнул, я подумал еще злее, что эти твердые заверения он слышал от меня уже сотни раз. С другой стороны, когда-то же должно получиться в самом деле? Сейчас продумано все, абсолютно все! Ни один атом человеческого тела не ускользнет от кваркоскопа. Все-все в неприкосновенности будет перенесено в этот суперкомпьютер, где теперь могут разместиться уже несколько человеческих сознаний и даже человеческих существ.

На несколько минут я забыл про военное ведомство как одного из заказчиков, про директора института, про общественное мнение и ожидания общественности. Сотрудники заканчивали последние приготовления, Алкома разогревается, а за стенками уже пошел жидкий гелий, поглощая и отводя тепло.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги