— Сегодня утром я виделся в городе с Гербертом Купером. Он сказал, что вы уволили его.
Герберт Купер проработал на Джесса тринадцать лет. Накануне днем Джессу пришлось сказать своему работнику, что больше он не в состоянии платить ему: доходов не хватает ни на зарплату, ни на выплаты по банковским ссудам. Еще никогда в жизни Джессу не было так тяжело, ночь он провел без сна. Вдобавок начинался сезон отела, а он остался без помощника.
Джесс заметил, что Баллард разглядывает Чили, понял, о чем думает незваный гость, и разозлился.
— Эту лошадь отдали мне в уплату за взятые в аренду сто шестьдесят акров пастбищных земель, — сообщил Джесс и тут же пожалел о сказанном. Он кивнул в сторону «лексуса»: — Вижу, Карен с вами. Это она вас надоумила приехать?
— Прошу вас, не будем о ней. У нас с вами нет причин поступать не по-джентльменски.
— Причин масса, — возразил Джесс. — Так что садитесь-ка вы в свою машину и проваливайте с моего ранчо ко всем чертям.
— Послушайте, все знают, в каком вы сейчас положении. Это борьба не на жизнь, а на смерть. Вам пришлось рассчитать Герберта, все остальные… — он помолчал, подыскивая слово, но выбрал его неверно: — Разбежались. Я уже несколько месяцев отправляю вам конкретные предложения, все они более чем щедры. Я надеялся, что мы сможем поговорить как мужчина с мужчиной.
Джессу стало трудно дышать.
— Для мужских разговоров мужчин должно быть двое. А вы на эту роль не годитесь. Повторяю: уезжайте отсюда. Если мне придется сказать то же самое в третий раз, смотреть на вас я буду через прицел моего «винчестера».
Баллард открыл было рот, но не издал ни звука. Джесс окинул его гневным взглядом, потом сделал шаг вперед, чтобы привязать Чили к ограде. Баллард поспешно отступил.
— Незачем мне угрожать. Я все равно куплю это ранчо — или у вас, или спустя какое-то время у банка.
— Урод, — процедил Джесс.
Баллард двинулся было прочь, но обернулся и бросил:
— Вы совершаете ошибку, Джесс.
Джесс проводил его взглядом до «лексуса». Увидел, как Карен повернулась на сиденье, когда Баллард открыл свою дверь. Развернувшись, он погнал «лексус» прочь. Джесс смотрел, как удаляется машина. Его перестало трясти лишь через несколько минут.
Значит, вот он какой, Брайан Баллард, ради которого Карен бросила его. Тот самый, за которого она вышла замуж.
Джесс молчал, когда она объявила, что уходит, и объяснила, что «переросла» его. Сказала, что жизнь на ранчо ее угнетает. Что ему давно пора смириться с тем, что случилось с их сыном. Что он ходячий анахронизм. Как и что он мог возразить?
Карен прибрала к рукам их сбережения и магазин фуража в городе, который сразу же продала. Ей достался «линкольн» и лошадь Джесса. И то и другое тоже было продано.
У Джесса осталось ранчо.
Тропа вверх по склону к лесу и почтовому ящику у шоссе как будто удлинилась со временем, думал он. Впервые за много лет Джессу самому пришлось идти за почтой. Раньше это делал Герберт или кто-нибудь из работников. Или Карен.
В довершение всех неприятностей он часто сталкивался у ящика с Фионой Притцл, которая развозила почту по окрестным деревням и ранчо. Отъявленная сплетница, она первой разнесла слухи о том, что от Джесса ушла жена, а теперь под предлогом беспокойства за него старалась выведать новые подробности. Поддерживает ли он связь с бывшей женой? Знает ли, что она вернулась в город? А правда, что на ранчо висят долги? Поэтому Джесс помедлил в мокрых кустах, услышав со стороны дороги шум двигателя.
Было время, когда весь округ Пенд-Орей знал Джесса Роулинса и Джесс знал всех и каждого. В те годы еще работали лесопилки, вербовка на серебряные рудники не прекращалась. Тогда здешние места были суровыми, удаленными от цивилизации, необжитыми. Роулинсы, выходцы из самых низов, сумели создать свое предприятие — вместо того, чтобы просто возить и перепродавать товар. Благодаря своим достижениям они заняли прочное положение в обществе, приобрели репутацию респектабельной семьи, оставили солидное наследие, которым можно было гордиться.
Джесс рос, чувствуя себя местной знаменитостью. Его дед и отец передали потомкам флер исключительности, окружающие считали, что Джесс наделен особыми свойствами и, если он носит фамилию Роулинс, значит, несет в себе гены трудолюбия, честности и высоких нравственных принципов.
Ранчо Роулинсов вызывало восхищение не в последнюю очередь потому, что север Айдахо считался непригодным для скотоводства: слишком много лесов. Чересчур часты дожди. Но говядину с ранчо Роулинсов хвалили по всей округе.
Как отец и дед, Джесс втайне считал себя хозяином долины, ее окрестностей и ранчо. Он даже не сомневался в том, что после службы в армии вернется сюда. Так он и сделал.
Джесс часто гадал, правильным ли был его выбор. И задавался вопросом, не он ли оказался причиной упадка и надвигающейся катастрофы. Неужели искра исключительности в нем погасла?