Максин вопросительно осмотрела маленькую компанию. Лу кивнул, и Сторми тоже.
— Джейсон, — медленно произнесла она, — Сид — единственный человек в городе, который не ведет себя… пассивно, словно находясь под действием транквилизаторов. И, думаю, я знаю почему.
— Полагаешь, кто-то отравляет воду или что-то в этом духе?
— Нет. Я считаю, что весь город находится под действием чар вампира. Люди покорны, словно рабы.
— Вамп… Макс, ты снова о вампирах! — Улыбка на устах Джейсона погасла, когда он встретился с ней глазами. — Х-хочешь сказать, мою сестру похитил вампир?
— Я ничего не говорила раньше, потому что не хотела пугать тебя, милый. Но тот, кто пытался похитить меня прошлой ночью, вампир.
Джейсон внимательно вглядывался в ее глаза, затем с усилием сглотнул.
— Не… не знаю, что и ответить. Я тебе не верю. Не хочу в это верить.
Шокированный, он отступил назад.
— Сид в опасности, — сказала Макс. — Будет ужасно, если станет известно, что он не подвержен психической силе вампира.
Сторми удивленно вскинула брови:
— Полагаешь, этот парень настолько отъявленный негодяй, что может причинить вред ребенку?
— Делия и Джейни тоже почти дети, — напомнила Максин.
Джейсон воззрился ей прямо в лицо.
— Но он же ничего им не сделал. — Все немедленно посмотрели на него, и ему пришлось объяснять: — По крайней мере, нам о подобных случаях неизвестно. Все пропавшие возвращались живыми и здоровыми. Если допустить факт существования этой угрозы, назревает закономерный вопрос: «Почему женщины оказывались невредимыми?»
— Не знаю, — ответила Макс. — Но мысль интересная. Ее стоит обдумать.
— А я согласна с Джейсоном, — заявила Сторми. — Не похоже, чтобы парень имел злые намерения.
Лу внимательно посмотрел на девушку:
— Чем ты это аргументируешь?
Пожав плечами, она сказала:
— Даже не знаю. У меня предчувствие.
— Сид сказал, что копит на обучение в частной школе, — напомнил Лу. — Что, если у него появится возможность посетить такую школу, причем все издержки будут оплачены? Мы раскошелимся на несколько сотен баксов, забронируем номер в отеле и дадим ему денег на дорогу.
— Если его мать согласится, это может сработать, — сказала Макс.
— Я могу подыскать подходящую школу по Интернету, — предложила Сторми. — И организовать все остальное.
— Нам нужно удалить их из города по крайней мере на три дня, — сказал Лу. — Возможно, за это время рассудок его матери прояснится, и она дважды подумает, прежде чем вернуться назад.
— Мы можем ей позвонить, предложить не торопиться обратно.
— Решено, — согласился Лу. — А пока…
— А пока, — перебила его Макс, потирая руки, — нам нужно нанести визит на остров.
Во всем Эндовере была всего одна лодочная станция, расположенная в старом сарае у самой кромки воды. На фасаде здания красовалась вывеска: «Прокат лодок». Они насчитали полдюжины моторных суденышек, некоторые из которых стояли в доках, слегка покачиваясь на воде, другие были подняты лебедками на высоту нескольких футов над берегом, на который накатывали волны.
— Здесь очень красиво! — воскликнула Сторми, когда компания выбралась из «джипа» Джейсона. Она постояла несколько минут, обозревая иссиня-черные воды с белыми барашками.
— Ты права, — согласилась Максин. — Мне всегда нравилось побережье.
Она вдохнула полной грудью солоноватый воздух, но вместо того, чтобы почувствовать прилив энергии, ей захотелось зевнуть. Вздохнув, она последовала за Лу, который уже двинулся к крошечной двери с надписью «Офис», расположенной сбоку от другой, гораздо большей по размеру двери.
Лу дважды постучал, затем заглянул внутрь и позвал:
— Привет! Есть здесь кто-нибудь?
К ним навстречу вышел невысокий худощавый мужчина, небритый и одетый в лохмотья. Вытирая руки ветошью, он одарил их приветственной улыбкой, демонстрируя белые ровные зубы и дотрагиваясь до козырька оливкового цвета кепки.
— Входите же! — пригласил он. — Чем могу помочь?
— Стэн, правильно? — уточнил Лу, глядя на карточку на груди у мужчины. — Мое имя Лу Малоун.
— Приятно с вами познакомиться. К сожалению, вы пришли в неподходящее время.
— Почему же?
— Потому что ни одной лодки нет на ходу. Полагаю, вы хотели взять одну из них напрокат?
— Да, мы очень на это рассчитывали.
Мужчина снял кепку и задумчиво почесал голову.
— Мне очень жаль.
Лу нахмурился:
— Хотите сказать, нет ни одной лодки в рабочем состоянии?
— К сожалению, в последнее время у всех у них неполадки с моторами.
— Неужели?
Стэн кивнул.
— Полагаю, вы не знаете иного места поблизости, где можно было бы взять напрокат лодку?
— Это единственное место в городе. Советую заглянуть ко мне через денек-другой, возможно, я к тому времени уже устраню неполадки.
— Конечно, — ответил Лу, — так и сделаем.
Мужчина снова кивнул. Максин открыла было рот, чтобы возразить, но Лу взял ее за руку и выразительно посмотрел в глаза. Она промолчала и присоединилась к Сторми и Джею, ожидающим их у «джипа». Когда они расселись по своим местам и тронулись, Лу, наконец, заговорил:
— Кто-нибудь поверил этому Стэну?