— Он поднялся в воздух, — с недоверчивым видом произнес Лоренцо.
— Поднялся, да, — подтвердил Леонардо, — хотя теперь-то я знаю точно, что летать он не может — слишком тяжел. Но у меня есть и другие задумки, более способные к парению. А этот аппарат был моим первым опытом. — И Леонардо жестом велел двум ученикам снова прикрыть летательную машину холстом.
— Пишешь ли ты картины? — поинтересовался Лоренцо.
— О да. В основном портреты: Беатриче и еще один, очень неплохой, — Чечилии, любовницы Il Moro. Она от него в тяжести.
Леонардо прошел под арку и пригласил нас подняться вслед за ним по парадной лестнице. Лоренцо с трудом одолел несколько ступенек. Леонардо взял его под локоть и подбодрил:
— Еще чуть-чуть.
Сын провел нас в наши покои, в славные времена расцвета дворца, без сомнения, принадлежавшие герцогу Галеаццо и Боне. Даже в нынешнем запущенном виде они немногим уступали нашим гостевым палатам в Ватикане.
— У меня своя кухарка, — улыбнулся Леонардо. — Джулия — настоящая искусница и потакает всем моим извращенным прихотям. Она божественно стряпает куриный суп с овощами. Давайте сегодня отужинаем вместе… если вы будете в силах. — Он озабоченно покосился на Лоренцо.
Тот, в свою очередь, любовно поглядел на меня и сказал:
— Мне бы только передохнуть немного… Пусть твоя мама поврачует мои старые колени своими заботливыми ручками.
Я снова обнялась с Леонардо, и он нежно поцеловал меня в макушку.
— Не могу поверить, что вы решились приехать. Тем более вдвоем. Мне больше нечего желать.
Он ушел, прикрыв за собою дверь.
— Благодарю тебя, любимый, — с признательностью сказала я Лоренцо. — Как хорошо, что ты привез меня сюда.
Вечером мы сошли вниз на ужин. В обеденном зале нас ожидал длинный стол, за которым хватило бы места для всех учеников боттеги, но накрытый всего на четверых. На тонкой белоснежной скатерти были с отменным вкусом расставлены незатейливые тарелки с приборами и вазы со свежими цветами всех оттенков.
Мой сын учтиво предложил Il Magnifico место во главе трапезы, но тот отказался.
— Это твой дом, Леонардо, тебе в нем и распоряжаться. — Лоренцо с улыбкой огляделся. — Ты теперь, как настоящий король, живешь в собственном дворце, так что сам и садись во главе стола.
Я заметила, какой польщенный вид сделался у Леонардо. Он был явно горд своими достижениями.
— Кого же мы ждем? — спросила я.
— Салаи.
— Дьяволенка?
— Я расскажу вам о нем сейчас, пока его здесь нет. — Леонардо вновь смутился, помолчал и потом признался:
— Салаи — мой родной сын.
Я сидела ошеломленная, не в силах вымолвить ни слова, но вовсе не от огорчения. Новость и вправду застала меня врасплох. Получалось, что Леонардо давно стал отцом, а я — бабушкой.
— Как же это вышло, Леонардо? — спросил Лоренцо. — Ты ведь никогда даже не упоминал о нем?
— Я и сам лишь в этом году узнал о том, что он живет на свете. — Леонардо снова надолго замолк. — Когда я впервые прибыл в Милан, Il Moro окружил меня всяческой заботой. — Он поглядел на Лоренцо:
— Все благодаря вам. Доброта герцога простиралась так далеко, что он даже уступил мне одну из своих куртизанок.
Мой сын редко краснел, но сейчас ему было явно неловко пересказывать эту историю.