Читаем Сирано де Бержерак полностью

Карбон (после того, как и он, подобно другим, отряхнул пыль, подтянулся, почистил шляпу, расправил перо и выпустил манжеты, приближается к Роксане и говорит церемонно)

Сударыня! Вас привела сюда

Для нас счастливая звезда:

Вот этим господам честь выпала на долю

Здесь, на глазах у вас,

Быть может, умереть сейчас;

И потому себе позволю

Представить вам хоть нескольких из них,

И это будет им великая награда.

Вы разрешаете?

Роксана (кланяясь)

Я очень, очень рада.

(Ждет, стоя под руку с Кристианом.)

Заранее люблю товарищей твоих.

Карбон (представляя)

Старейшего назвать вам надо:

Барон д\'Антиниак Жюзе.

Первый гвардеец (кланяясь)

Весьма польщен.

Карбон (продолжая)

Барон де Кастерак де Каюзак. — Барон

Де Пейреску де Уолиньяк. — Барон

Мальгур д\'Эскарабьо Леба де Салешон.

Роксана

Но сколько же у вас имен?

(Смеется.) Первый гвардеец

О, сколько вам угодно!

И каждое, поверьте, благородно.

Карбон (Роксане)

Позвольте попросить еще вас об одном —

Разжать ту ручку, что у вас с платком…

Роксана (удивлена)

Зачем? Извольте.

(Разжимает пальцы, платок падает, все бросаются его поднимать.) Карбон (поднимая)

А, нет, друзья, позвольте!

Без знамени была компания моя, —

Теперь вот знамя нам, друзья.

И в целом лагере прекрасней не бывало.

Роксана (улыбаясь)

Оно для вас немного мало.

Карбон (прикрепляя платок к своей капитанской пике)

Зато ведь это кружева!

Первый гвардеец (другим)

Увидевши ее, я умер бы спокойно,

Когда б я мог еще позавтракать сперва!

Карбон (услышав его)

Как! Думать о еде? Но это недостойно

Гвардейцев, господа!

При женщине зачем же вам еда?

Роксана

Ах, что вы! В лагере свежо, и легкий холод

Невольно в нас еще усиливает голод.

Да, да! Я адски голодна!

Несите мне скорей паштеты, дичь, вина!..

Вот вам мое меню!

Всеобщая растерянность. Первый гвардеец

О! Дичь… вино… паштеты!

Второй гвардеец

Откуда нам их взять?

Роксана (спокойно)

Да из моей кареты.

Все

О Боже!

Роксана

Надо все скорей нести сюда!

Ну, что ж вы стали, господа?

Мой кучер — человек, ей-богу, бесподобный.

Незаменимый и на все способный;

Взгляните на него — он вам улыбки шлет!

Он все подаст, разрежет, разольет,

И даже в пять минут все это,

Когда хотите, будет разогрето.

Гвардейцы (узнав кучера и бросаясь к карете)

Да это он! Рагно! О! Здравствуйте, Рагно!

Роксана (следя за ними)

О бедные мои! До слез я их жалею.

Они не ели уж давно?..

Сирано (целуя ей руки)

Позвольте мне приветствовать в вас фею.

Свершили чудо вы, и добротой своею

Им облегчите смерть.

Рагно (стоя на козлах, как уличный комедиант на площади)

Привет вам, господа!

Общий восторг. Гвардейцы

Виват! Виват!

Рагно

Дорогою сюда,

Пока над пылкими испанцами победы

Одерживала госпожа моя,

Старался незаметно я

Вам привезти сюда обеды!

Аплодисменты. Сирано (Кристиану, тихо)

Гм!.. Кристиан!..

Рагно

Галантность их

Им не позволила заметить…

(Вытаскивает из-под козел блюдо)

галантину!

Аплодисменты. Первый гвардеец

О, что за дивная картина!

Блюдо переходит из рук в руки. Сирано (Кристиану, тихо)

Два слова, друг!..

Рагно

И силой чар своих

Испанцам дивная Киприда

Так затуманила глаза,

Что спрятать между тем успела Артемида

Подарок свой!

(Вытаскивает жаркое.)

Вот — дикая коза!

Общий восторг.

Жаркое схватывают двадцать протянутых рук.

Сирано (Кристиану, тихо)

Два слова!.. Кристиан!..

Роксана (гвардейцам, которые возвращаются со всякой снедью)

Ну, будьте так любезны.

Поставьте это все…

(Накрывает на траве.)

Два лакея, которые стояли на запятках, с невозмутимым видом помогают ей.

(Кристиану, в ту минуту, когда Сирано хотел его отвести.)

Но будьте же полезны!..

Кристиан помогает ей. Сирано, встревоженный, делает ему знаки. Рагно

Индейка с трюфелями!.. Вот павлин!..

И даже не один!..

(Вытаскивает все это.) Первый гвардеец (отрезав себе огромный кусок ветчины, с восторгом)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза