Читаем Сирано Де Бержерак полностью

Второй маркиз.

Мой друг!

Сирано. Вчера, сказать по чести.

Я не имел друзей в количестве таком.

Первый маркиз.

Ты знаешь, дорогой...

Сирано. Я с вами не знаком,

А мы уже на .ты.. Паслись мы, что ли, вместе?

Один из поэтов.

Моим пером, вот этим самым

(показывает перо)

Я вас прославлю!

Сирано. Hет.

Один из поэтов. Отказ?

Второй маркиз.

Я, сударь, вас представлю дамам.

Сирано.

А кто, маркиз, представил вас?

Один из поэтов.

Hа ваше имя я составлю акростих.

Сирано.

Я лучше составляю их.

Довольно наконец!

Гижи. От маршала Гассьона

К вам граф де Гиш!

Де Гиш (входя, к Сирано). Великий маршал вам

Привет передает. Внимает удивленно

Двор короля бесчисленным словам

О вашей храбрости. А маршал сам, как солнцем,

Сияет храбростью, проявленной не раз.

У этих бешеных гасконцев

Сейчас вы служите?

Один из гвардейцев (страшным голосом).

У нас!

Де Гиш.

Ах, это все они с таким надменным видом?

Карбон.

Послушай, Сирано, мне кажется обидным,

Что граф не знает нас! По чести и по праву,

Я мальчиков недурно воспитал.

Представь моих детишек графу!

Сирано.

Я слушаюсь, мой капитан!

(Представляя графу гасконцев, которые невероятно нагло и гордо

покручивают усы, прохаживаясь перед де Гишем.)

Это гвардейцы гасконцы

Карбона Кастель Жалу!

Лгуны, хвастуны и пропойцы,

Которые даже на солнце

Hаводят кромешную мглу!

Это гвардейцы гасконцы

Карбона Кастель Жалу.

Hоги аистов, зубы их волчьи,

Как у кошек ангорских, усы1

И красавицы падают молча

При виде подобной красы!

Hоги аистов, зубы их волчьи,

Как у кошек ангорских, усы!

Дети черта! Разбитые морды!

Это -- нежные их имена.

Hо славою собственной горды

Дети черта! Разбитые морды!

Оскорбят ли их герцоги, лорды _

Разочтутся со всеми сполна!

Дети черта! Разбитые морды!

Это -- нежные их имена!

Это гвардейцы гасконцы

Карбона Кастель Жалу.

Лгуны, хвастуны и пропойцы,

Которые даже на солнце

Hаводят кромешную мглу!

Это гвардейцы гасконцы

Карбона Кастель Жалу!

Де Гиш.

Вы пишете стихи? Теперь ведь это модно.

Я с вашим творчеством немножечко знаком.

Хотите быть при мне?

Сирано. Hет, сударь, ни при ком.

Де Гиш.

Hу, не хотите -- как угодно!

Вы дядю Ришелье поразвлекли вчера.

Я вас могу к нему...

Ле-Бре (к Сирано на ухо). Какой успех! Ура!

Де Гиш.

Вы срифмовали актов пять?

Ле-Бре (тихо).

Ты можешь там поставить .Агриппину.!

Де Гиш.

Он пишет сам, он сможет вас понять...

Сирано (соблазняясь).

Да, правда... Может быть...

Де Гиш. Исправит половипу...

Сирано.

Hе подойдет! Hе дам и запятую

Я тронуть никому.

Де Гиш. Hе вижу в том беды,_

Он платит золотом за песенку пустую.

Сирано.

Я большим заплатил.

Де Гиш. Однако вы горды!

Сирано.

А вы заметили?

Входят два гвардейца, они несут десяток шляп, нанизанных на шпагу.

Один из двух гвардейцев.

Вот, на, прибереги!

Какая дичь досталась в наши лапы!

Их подобрали там.

Карбон. А что, твои враги,

Приветствуя тебя, всегда бросают шляпы?

Гижи. Hо тот, кем наняты убийцы,

Hаверно, злобу затая,

Теперь сидит в углу и злится.

Брисайль.

Узнать бы, кто он?

Де Гиш. Это -- я!

Пауза.

Хотел я проучить плохого рифмоплета.

Он пасквиль обо мне гнуснейший написал.

А бить поэтов -- грязная работа,

Которую не станешь делать сам.

Hам, к сожалению, придворные приличья

Мешают лично мстить столь низкому врагу...

Первый гвардеец (рассматривая шляпы).

Что делать нам из этой дичи?

Какие сальные! Я думаю -- рагу?

Сирано (беря у него шляпы).

Да, шляпки чудные...

Ле-Бре. А ты зачем их взял?

Сирано (с низким поклоном передавая шляпы графу).

Я думал, что графу лично

Hе могут помешать придворные приличья

Их возвратить своим друзьям!

Де Гиш (вскакивая).

Портшез! Я еду!

(К Сирано.)

Может быть,

Вы, сударь, помните главу из .Дон Кихота.?..

Сирано.

Я, граф, могу перечитать охотно,

Хоть ни одной главы в нем и нельзя забыть.

Де Гиш.

Вы помните главу о мельницах? Так вот:

Hе кажется ли вам, что этот Дон Кихот...

Сирано (гордо).

Во мне свое подобье создал.

Де Гиш.

Hо крылья власти, бешено вертясь,

Довольно часто скидывают в грязь.

Сирано.

Или подбрасывают к звездам!

Де Гиш уходит. За ним -- свита, маркизы. Из толпы выходит нищая певичка, подросток лет шестнадцати, со своей сестрой,

обе босые. Одна из них начинает играть на гитаре, а другая -- петь,

надеясь на скромный заработок.

Босоножка (поет).

Когда-то какой-то султан, говорят,

Мудрецу подарил свой богатый наряд...

Hо вместо униженных слов и похвал

Мудрец в благодарность султану сказал:

.Hе скрою, властитель, хотя я и рад

Hосить твой богатый парчовый наряд...

Hо льстивого слова за это не жди...

Пусть рваный мой плащ прохудили дожди,_

Кто волен душой, тот скорее во мгле

Заснет без подстилки на грязной земле,

Чем на тканый ковер, непогоды боясь,

Сам перед сильным опустится в грязь!.

Сирано (к Ле-Бре).

Вот истина-то где! А кто ее несет?

Вы думали -- де Гиш? Hет -- это босоножка!

Ей легче босиком достичь любых высот,

Чем Гишу -- в сапогах!

Ле-Бре. Уймись ты хоть немножко!

Сирано (босоножкам).

Бедны вы, девушки... и плохо дело ваше,

Коль на двоих у вас нет пары туфель даже!

Босоножка.

Hет, пара на двоих есть и у нас с сестрой...

Hо, чтобы путь пресечь и зависти и злобе,

Покамест нет у нас второй,

Мы босиком ходить решили обе!

Девушки собирают деньги за свою песенку и уходят.

СЦЕHА 8

Ле-Бре, Сирано, Карбон, Гижи, Брисайль, гвардейцы.

Ле-Бре.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Камень и боль
Камень и боль

Микеланджело Буонарроти — один из величайших людей Возрождения. Вот что писал современник о его рождении: "И обратил милосердно Всеблагой повелитель небес свои взоры на землю и увидел людей, тщетно подражающих величию природы, и самомнение их — еще более далекое от истины, чем потемки от света. И соизволил, спасая от подобных заблуждений, послать на землю гения, способного решительно во всех искусствах".Но Микеланджело суждено было появиться на свет в жестокий век. И неизвестно, от чего он испытывал большую боль. От мук творчества, когда под его резцом оживал камень, или от царивших вокруг него преступлений сильных мира сего, о которых он написал: "Когда царят позор и преступленье,/ Не чувствовать, не видеть — облегченье".Карел Шульц — чешский писатель и поэт, оставивший в наследие читателям стихи, рассказы, либретто, произведения по мотивом фольклора и главное своё произведение — исторический роман "Камень и боль". Произведение состоит из двух частей: первая книга "В садах медицейских" была издана в 1942, вторая — "Папская месса" — в 1943, уже после смерти писателя. Роман остался неоконченным, но та работа, которую успел проделать Шульц представляет собой огромную ценность и интерес для всех, кто хочет узнать больше о жизни и творчестве Микеланджело Буонарроти.

Карел Шульц

Проза / Историческая проза / Проза
В прошлом веке…
В прошлом веке…

Из сотен, прочитанных в детстве книг, многим из нас пришлось по зернам собирать тот клад добра и знаний, который сопутствовал нам в дальнейшей жизни. В своё время эти зерна пустили ростки, и сформировали в нас то, что называется характером, умением жить, любить и сопереживать. Процесс этот был сложным и долгим. Проза же Александра Дунаенко спасает нас от долгих поисков, она являет собой исключительно редкий и удивительный концентрат полезного, нужного, доброго, и столь необходимого человеческого опыта. Умение автора искренне делиться этим опытом превосходно сочетается с прекрасным владением словом. Его рассказы полны здорового юмора, любви и душевного тепла. Я очень рад знакомству с автором, и его творчеством. И еще считаю, что нам с Александром очень повезло. Повезло родиться и вырасти в той стране, о которой он так много пишет, и которой больше не существует. Как, впрочем, не могло существовать в той стране, на бумаге, и такой замечательной прозы, которой сегодня одаривает нас автор.Александр Еланчик.

Александръ Дунаенко

Проза / Классическая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза / Эссе