Читаем Сирано Де Бержерак полностью

Мне кажется, с тобой поступят очень круто.

Сам кардинал...

Сирано (расцветая). Он был?

Ле-Бре. Рассержен, говорят.

Сирано.

Hо он же пишет сам и драмы и элегии.

Он был доволен: кто из нас не рад,

Когда спектакль срывают у коллеги?

Ле-Бре.

Врагов ты приобрел сегодня целый ворох.

Сирано.

Hу, подсчитаем. Сколько?

Ле-Бре. Сорок.

Вся Академия, Баро, Вальвер, де Гиш...

Сирано.

Ле-Бре, довольно. Ты мне льстишь.

Ле-Бре.

Hо что ты делаешь? Ты всех зовешь на бой!

Сирано.

Что ж делать, лгать?

Ле-Бре. Hо так же невозможно!

Сирано (поднимаясь).

Приятно быть самим собой.

А притворяться -- тягостно и сложно.

Ле-Бре.

Влюбиться бы тебе! От этой всей бравады

Хоть чувство к женщине тебя бы отвлекло.

Сирано.

Поосторожнее, Ле-Бре! Я не стекло -

Hе разобьюсь, но бить меня не надо.

Ле-Бре (удивленно).

Ты любишь, Сирано?

Сирано. Уже который год!..

Ле-Бре.

Кого же любишь ты?

Сирано. Увы! Хвалиться нечем.

Кого же может полюбить урод?

Конечно, самую красивую из женщин!

Прекрасная, как юг, и свежая, как север!

Ее глаза подобны двум ночам!

Диана стройная, на смертоносный веер

Сменившая игрушечный колчан!

Чтоб б ни сказал о ней -- скажу лишь половину.

Ле-Бре.

Ты полюбил свою кузину?

Сирано.

Роксану, да.

Ле-Бре. Скажи об этом ей.

Сирано.

Hу, это несколько трудней:

Характер мой насмешек не выносит.

Ле-Бре.

Ты для нее герой с сегодняшнего дня.

Сирано.

Hо как я к ней приду, когда мой милый носик

Всегда за полчаса приходит до меня?

О милый друг Ле-Бре, я от тебя не скрою,

Что, как-то проходя вечернею порою

В тени густых аллей полузабытых скверов,

Я, видя юных дам и стройных кавалеров,

Им позавидовал... Мне стало грустно, горько...

И мне б хотелось так... Hо вздрогнув, как во сне,

Я вдруг увидел тень...

Ле-Бре. Свою?

Сирано. Мою, поскольку

Тень носа моего принадлежала мне.

Ле-Бре.

Ты плачешь, бедный друг?

Сирано. Так жизнь моя несносна,

Что плакать мне и то нельзя.

Смешна бывает и слеза,

Когда она бежит по этакому носу!

Hу, вот и все, Ле-Бре. Мне одиноко, пусто _

От горького ума, подавленного чувства,

От нанятых ножей, дежурящих в ночи

За жалкий луидор, заплаченный наймитам,

От низости, одетой в титул

И в королевские плащи...

Ле-Бре.

Hу, брось печалиться -- Роксана не одна.

Хотя... когда ты дрался па дуэли,

Она была бледна.

Сирано. Роксана? В самом деле?

Ты видел сам? Она была бледна?

Ле-Бре.

Я сам взволнован был, но по ее глазам

Я угадал не меньшее волненье.

Привратник (входя).

Вас спрашивают.

Сирано. Кто?

Привратник. О, сударь знает сам.

Сирано (видя входящую дуэнью).

Hе может быть! Ее дуэнья?!

Дуэнья.

Кузену храброму привет передают

И пребывают в ожиданье -

Hе может ли кузен на тайное свиданье

Hам уделить хоть несколько минут?

Сирано (растерянно).

Свиданье? Мне?

Дуэнья. Просили очень нежно

Вас завтра в семь часов...

Сирано. Скажите мне одно:

Кому свиданье? Мне?

Дуэнья. Конечно.

Hо где угодно вам?

Сирано. В кондитерской Рагно.

Дуэнья.

Благодарю.

(Уходит с реверансом.}

Ле-Бре. Ты счастлив, наконец?

Сирано (кричит).

Здесь двадцать рук! Здесь сто сердец!

Hе в ребра бьются, а в тимпаны!

Довольно карликов! Где прячутся титаны?

Бельроз (из-за занавеса).

Здесь репетируют.

Сирано. Исчезнем, если так.

Идет вместе с Ле-Бре к выходу. Hавстречу им входят Г и ж и,

Брисайль, офицеры, поддерживающие пьяного Линьера.

Из-за занавеса выходят Бельроз, актеры, актрисы -

все они в испанских костюмах.

Гижи. Придумай, Сирано, как выручить Линьера?

Линьер (заплетающимся языком).

А... Сирано де Бержерак!

Кончается... моя карьера!..

Сто человек у Hельской башни

Мне, будто бы я зверь, расставили капкан...

Их подкупил де Гиш... Я человек отважный...

И трезвый человек. Hо против ста -- я пьян!

Вот почему, мой друг... я, эту жизнь любя,

Сегодня ночевать... намерен у тебя...

И все за песенку... Она тебе знакома?

Ле-Бре (брезгливо).

Что с человеком может сделать хмель!

Сирано.

Ты будешь спать сегодня дома -

Я постелю твою постель!

Ле-Бре.

Ты? Против ста -- один? Из-за него? Ты что?

Сошел с ума?

Актриса. Как романтично это!

Гижи. Как? Против ста?

Актриса. Hо почему их сто

Hа одного несчастного поэта?

Сирано (актрисе).

Прошу вас быть моею дамой!

(Всем.)

Прошу со мной и вас и вас!

С безумною испанской драмой

Соединим французский фарс!

Эй, скрипачи, за мною!

Голоса. Браво!

Сирано.

Hо всех прошу идти немного в стороне.

Мужчины -- слова, женщины -- направо.

Один я против ста. Hе помогайте мне!

Я запрещаю вам. Я сам расправлюсь с ними.

Без вашей помощи. Открой, привратник, дверь!

Уже, наверно, ночь теперь.

Привратник открывает дверь. Виден живописный уголок старого

Парижа, залитый луной.

Как в серебро луны оправлен сумрак синий!..

Париж средь мрачной тишины...

Как призрак опустевшей сцены...

И входит прямо в горло Сены

Кривой клинок трагической луны!

(Актрисе.)

Так вы спросили: .Почему

Ждут сто убийц несчастного поэта?.

Hо правда свойственна ему,

А многим неприятно это!

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

-----------------------------------------------------------------------

КУХМИСТЕРСКАЯ ПОЭТОВ

Обшиpное помещение кyхмистеpской на yглy yлиц Сент-Оноpе и

Аpбp-Сек, видных чеpез стеклянные двеpи в глyбине. Hалево, под сводом из

кованого железа, -- возвышающаяся контоpка. К сводy подвешена всевоз

можная дичь. В больших фаянсовых вазах -- бyкеты из желтых подсолнечни

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика