Читаем Сиреневая ночь (СИ) полностью

— Пусть хозяин принесёт новую, ещё не открытую колоду. С вашего позволения, милорд, я хочу убедиться, что карты не меченные.

— Пожалуйста, мистер Керри. Вы окажете мне большую услугу. Я только за честную победу.

Артур поджал губы. Этот человек и знать не знает, что такое честность. Довольно смешно слышать это от такого, как он.

Скоро ему подали то, что он просил. Но не новая колода волновала Артура. Его волновала реакция графа Кэмпбелла. Однако его лицо оставалось невозмутимым до самого начала игры.

— Начнём. — Объявил он, перетасовывая всю колоду.

Вокруг их стола сразу же собрались любопытные зрители.

Джефф казался сейчас таким спокойным и сосредоточенным, что даже Артур испытал недоумение. Похоже, он сам переживает больше, чем его напарник.

— Не тяни, Артур, — оскалился Ричардсон.

Артур знал, что Джефф ‒ человек, склонный к азарту, но и подумать не мог, что он способен поставить на кон всё, даже человеческую судьбу. Сам Артур ещё не был знаком с сестрой Джеффа, однако сама мысль о том, что брат рискует сломать жизнь своей сестры за карточным столом, виделась ему отвратительной. Отчего Джеффри настолько упрям? Неужели он не понимает, что финал этой игры уже очевиден.

Раздав карты, Артур на секунду закрыл глаза. Началась самая долгая в его жизни игра. Спустя сорок минут мужчины были готовы открыть карты, и Артур в напряжении ожидал исхода игры.

— Ну что ж, мистер Ричардсон, давайте выкладывайте, что у вас?! — Огласил граф Кэмпбелл.

— Фулл-Хаус. — Джеффри выложил на столе трёх королей, пятёрку и восьмёрку.

Увидев карты, граф задумчиво погладил свой подбородок и произнёс:

— Это серьёзная комбинация, браво! — Джеффри лукаво улыбнулся. Однако Артур даже не надеялся, что всё будет так просто. И не ошибся. — Но знаете, — продолжил он. — На каждую комбинацию найдётся, что-то посущественней.

Он выложил на стол собственные карты.

— Флэш стрит. — Выдохнул Артур.

— Игра была честной. — Оповестил граф. — Вы сами убедились в этом!

Джеффри округлил глаза, не в силах сдержать своего ужаса. Так не должно было случиться, он был уверен, что на этот раз фортуна будет на его стороне. Если Уэсли узнает, что он зашел так далеко…

Вскочив со своего места, Джеффри с кулаками набросился на Артура.

— Это всё из-за тебя! — От неожиданности Артур повалился на пол, получив ощутимый удар по челюсти. — Это ты наговорил! Я должен был победить!

Артур с диким рычанием скинул с себя Джеффа, возвращая ему удар.

— Ты сам виноват в этом! Чёрт тебя побери! Это твоя вина! — Поднявшись, он с жалостью посмотрел на лежащего на полу мужчину. — Я пытался тебя отговорить, но теперь твои дни сочтены! Скоро новость об этом долетит до Лондона…

Джефф услышал в словах его бывшего напарника угрозу.

Артур вытер разбитую губу платком, схватил дорожную сумку и широким шагом вышел на улицу, даже не поинтересовавшись самочувствием Ричардсона.

Постепенно стали расходиться и зрители, наблюдавшие за игрой. Граф Кэмпбелл поднялся из-за стола и подошел к распластавшемуся на полу молодому человеку.

— Вы не согласны с победой, Джефф? — осведомился он, протягивая ему руку.

Поднявшись, Ричардсон потрогал ушибленное место и выругался.

— Вы победили, Уиллард.

Граф лишь довольно хмыкнул в ответ на его слова.

— В таком случае, когда вы представите меня своей очаровательной сестре, как её будущего мужа?

Джеффри исподлобья посмотрел на него.

— Я представлю вас, но сначала у меня будет одно условие. Как вы понимаете, каким бы не был спор, но речь идёт о судьбе моей единственной сестры.

— Хм, вы удивляете меня, Ричардсон. Я был уверен, что вы вовсе не согласитесь так просто отдавать мне свою прелестную сестрицу, и попытаетесь уговорить меня изменить условия игры.

— Я дал слово, ведь так? — Мужчины отошли в сторону, где их никто не мог услышать.

— Что ж… Вы не представляете, насколько радостно мне слышать об этом. Какое у вас условие?

— Артур Керри. У него повышенное чувство долга и ответственности за судьбу незнакомых ему людей. Боюсь, он может вмешаться в наши планы и даже нарушить их. — Граф задумчиво кивнул. — Я не хочу, чтобы он больше дышал с нами одним воздухом, если вы понимаете, о чем я.

Уиллард усмехнулся, наблюдая за хмурым лицом молодого человека, одержимого жаждой мести.

— Как только я лично смогу убедиться, что этот человек мёртв, вы сразу же получите мою сестру. Я никак не буду вам препятствовать. — Джеффри мысленно прикинул, сколько Артуру потребуется времени, чтобы добраться до Уэсли. Нельзя было допустить этого.

— А вы деловой человек. — Кивнул граф Кэмпбелл.

— Просто хочу, чтобы он заплатил за свои слова.

— Хорошо! Сегодня, в худшем случае завтра, вы получите тело мистера Керри.

— Что на счёт моего долга? — Джефф посмотрел на Уилларда.

— Будете делать, что я вам скажу. Я не стану брать денег с будущего родственника, это как-то уж слишком… — Хохотнул граф.

— В таком случае, я готов сказать, в какой гостинице остановился Артур. — Хмуро ответил Джеффри. Единственное, что он знал наверняка, так это то, что Уэсли Шолто не должен узнать о том, что сегодня здесь произошло.

Глава 2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пепел на ветру
Пепел на ветру

Масштабная эпопея Катерины Мурашовой и Натальи Майоровой охватывает в своем течении многие ключевые моменты истории России первой половины XX века. Образ Любы Осоргиной, главной героини романа, по страстности и силе изображения сродни таким персонажам новой русской литературы, как Лара из романа Пастернака «Доктор Живаго», Аксинья из шолоховского «Тихого Дона» и подобные им незабываемые фигуры. Разорение фамильной усадьбы, смерть родителей, бегство в Москву и хождение по мукам в столице, охваченной революционным пожаром 1905 года, короткие взлеты, сменяющиеся долгим падением, несчастливое замужество и беззаконная страсть – по сути, перед нами история русской женщины, которой судьбой уготовано родиться во времена перемен.

Влад Поляков , Дарья Макарова , Катерина Мурашова , Наталья Майорова , Ольга Вадимовна Гусейнова

Фантастика / Исторические любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы / Детективы