[Предупреждение…] — пиликнула Система.
«Предупреждение отклоняется, — заявил Шэнь Цинцю. — Эта сторона не допустила никакого ООС».
Система не замедлила возразить:
[Персонаж «Шэнь Цинцю» не мог совершить поступок, избавляющий Ло Бинхэ от трудностей. Решение: уровень ООС — 100%.]
«Насколько хорошо ты изучила сложный внутренний мир этого персонажа? — парировал Шэнь Цинцю. — Делать этого ради Ло Бинхэ он бы, конечно же, не стал. Но что если моя цель состоит в том, чтобы Нин Инъин не разочаровалась во мне? Нин Инъин — моя горячо любимая ученица, она просила меня вмешаться — как я мог остаться глух к её мольбам?»
[…] — выдала на это Система.
«А потому моё поведение полностью соответствует логике образа Шэнь Цинцю! — торжествующе заключил мужчина. — Предупреждение недействительно!»
За эти дни общения с Системой Шэнь Цинцю наконец начал мало-помалу находить лазейки: хоть она действовала по правилам, те на поверку были не такими уж железобетонными; а значит, как и с любыми гибкими правилами, всегда остаётся возможность поторговаться…
Так и есть — Система так и не придумала подходящего аргумента, позволяющего снять баллы. Шэнь Цинцю чувствовал себя таким неимоверно [18] крутым после первой победы, что распиравший его смех поневоле вырвался наружу.
***
Шэнь Цинцю сидел в повозке и медитировал с закрытыми глазами, будто погрузившись в глубокую задумчивость. Внезапно с его стороны послышался тихий смех, и Ло Бинхэ, не удержавшись, украдкой взглянул на учителя.
Сказать по правде, он вовсе не удивился бы, окажись всё это очередной жестокой шуткой: хоть Ло Бинхэ всегда искренне почитал Шэнь Цинцю, он не питал иллюзий относительно того, как учитель к нему относится и какими глазами на него смотрит.
С самого начала, когда его позвали в повозку, мальчик ожидал, что его ждёт ещё более суровое испытание, мысленно подготовившись ко всему — и уж никак не думал, что Шэнь Цинцю будет настолько лень разбираться с ним, что вместо этого он, не обращая внимания на сидящего рядом ученика, погрузится в медитацию.
Тут Ло Бинхэ пришло в голову, что прежде он никогда не был так близко к учителю, никогда не имел возможности рассмотреть его столь пристально.
Что до наружности Шэнь Цинцю, то тут было решительно не к чему придраться: может, он и не был первым красавцем, однако обладал приятной внешностью, на которую, казалось, можно было любоваться вечно. Черты его развёрнутого вполоборота лица словно отполировали чистые воды горного источника, и когда они не были скованы холодом, к ним возвращалась лучезарная мягкость.
Открыв глаза, Шэнь Цинцю обнаружил, что Ло Бинхэ его рассматривает — сейчас во взгляде мальчика проглядывали его будущие черты: «Глаза — словно две льдистые звезды, зубы блестят в лёгкой улыбке, с губ слетает тихая непринуждённая шутка».
Пойманный на месте преступления Ло Бинхэ не знал, куда ему деваться — но Шэнь Цинцю уже улыбался ему.
Эта улыбка была совершенно бессознательной — однако мальчик почувствовал, будто его кольнул крошечный шип, и он поспешно отвёл глаза, чувствуя себя всё более неуютно. Он нипочём не смог бы сказать, что это было за чувство.
Однако очень скоро Шэнь Цинцю стало не до улыбок, ведь Система не замедлила сообщить:
[Нарушение: ООС. Снято 5 баллов притворства. В настоящий момент количество баллов притворства: 165.]
«…Мне что уже, и улыбнуться нельзя?» — оторопел Шэнь Цинцю.
Однако вердикт Системы был непреклонен:
[ООС есть ООС.]
Примечания переводчиков:
[1] Для которого здесь всё было впервой
— в оригинале ????? (ren sheng di bu shu) — в пер. с кит. «люди новые и места незнакомые», обр. в знач. «быть незнакомым и с местностью, и с её жителями; быть где-либо впервые; мне здесь всё незнакомо».[2] Воротить нос
— в оригинале ????? (fanlian burenren) — в пер. с кит. «отвернуться от кого-то и перестать его узнавать», обр. также в знач. «поссориться и перестать здороваться», «больше не общаться», «изменить отношение».[3] Братская любовь
— в оригинале чэнъюй ???? (xiongyoudigong) — в пер. с кит. «старший брат должен быть добрым, а младший - почтительным».[4] Шуанху
?? (Shuanghu) — название города пер. с кит. как «два озера».[5] Затолкав стыд и совесть подальше
??? (houlianpi) — в пер. с кит. «утолщить кожу лица», обр. в знач. «отбросив всякий стыд; толстокожий, дерзкий, наглый, бессовестный, бесстыдный, нахал».[6] Пик Ваньцзянь
??? (Wanjian feng) — в пер. с кит. «десять тысяч мечей».[7] Захотел это развидеть
— в оригинале ???? (xiale gouyan)— в пер. с кит. «ослепшая собака» — грубое ругательство, а также интернетный сленг — (?????? — «дайте мне это развидеть!») и сильное разочарование по поводу того, что ошибся в человеке.[8] -Дада
— ?? (dada) — неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».